[PDF] Translating The Postcolonial In Multilingual Contexts - eBooks Review

Translating The Postcolonial In Multilingual Contexts


Translating The Postcolonial In Multilingual Contexts
DOWNLOAD

Download Translating The Postcolonial In Multilingual Contexts PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating The Postcolonial In Multilingual Contexts book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Translating The Postcolonial In Multilingual Contexts


Translating The Postcolonial In Multilingual Contexts
DOWNLOAD
Author : Collectif
language : en
Publisher: Presses universitaires de la Méditerranée
Release Date : 2021-07-02

Translating The Postcolonial In Multilingual Contexts written by Collectif and has been published by Presses universitaires de la Méditerranée this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-07-02 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.



Postcolonial Translation


Postcolonial Translation
DOWNLOAD
Author : Susan Bassnett
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2012-10-12

Postcolonial Translation written by Susan Bassnett and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-10-12 with Literary Collections categories.


This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.



Language And Translation In Postcolonial Literatures


Language And Translation In Postcolonial Literatures
DOWNLOAD
Author : Simona Bertacco
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2013-12-17

Language And Translation In Postcolonial Literatures written by Simona Bertacco and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-12-17 with Literary Criticism categories.


This collection gathers together a stellar group of contributors offering innovative perspectives on the issues of language and translation in postcolonial studies. In a world where bi- and multilingualism have become quite normal, this volume identifies a gap in the critical apparatus in postcolonial studies in order to read cultural texts emerging out of multilingual contexts. The role of translation and an awareness of the multilingual spaces in which many postcolonial texts are written are fundamental issues with which postcolonial studies needs to engage in a far more concerted fashion. The essays in this book by contributors from Australia, New Zealand, Zimbabwe, Cyprus, Malaysia, Quebec, Ireland, France, Scotland, the US, and Italy outline a pragmatics of language and translation of value to scholars with an interest in the changing forms of literature and culture in our times. Essay topics include: multilingual textual politics; the benefits of multilingual education in postcolonial countries; the language of gender and sexuality in postcolonial literatures; translational cities; postcolonial calligraphy; globalization and the new digital ecology.



The Routledge Handbook Of Translation And Young Audiences


The Routledge Handbook Of Translation And Young Audiences
DOWNLOAD
Author : Michał Borodo
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-01-31

The Routledge Handbook Of Translation And Young Audiences written by Michał Borodo and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-01-31 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences. The handbook synthesises research on translation of children’s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content. Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children’s literature.



Language And Translation In Postcolonial Literatures


Language And Translation In Postcolonial Literatures
DOWNLOAD
Author : Simona Bertacco
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2013-12-17

Language And Translation In Postcolonial Literatures written by Simona Bertacco and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-12-17 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection gathers together a stellar group of contributors offering innovative perspectives on the issues of language and translation in postcolonial studies. In a world where bi- and multilingualism have become quite normal, this volume identifies a gap in the critical apparatus in postcolonial studies in order to read cultural texts emerging out of multilingual contexts. The role of translation and an awareness of the multilingual spaces in which many postcolonial texts are written are fundamental issues with which postcolonial studies needs to engage in a far more concerted fashion. The essays in this book by contributors from Australia, New Zealand, Zimbabwe, Cyprus, Malaysia, Quebec, Ireland, France, Scotland, the US, and Italy outline a pragmatics of language and translation of value to scholars with an interest in the changing forms of literature and culture in our times. Essay topics include: multilingual textual politics; the benefits of multilingual education in postcolonial countries; the language of gender and sexuality in postcolonial literatures; translational cities; postcolonial calligraphy; globalization and the new digital ecology.



Monolingualism And Linguistic Exhibitionism In Fiction


Monolingualism And Linguistic Exhibitionism In Fiction
DOWNLOAD
Author : Anjali Pandey
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2016-01-25

Monolingualism And Linguistic Exhibitionism In Fiction written by Anjali Pandey and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-01-25 with Language Arts & Disciplines categories.


How are linguistic wars for global prominence literarily and linguistically inscribed in literature? This book focuses on the increasing presence of cosmetic multilingualism in prize-winning fiction, making a case for an emerging transparent-turn in which momentary multilingualism works in the service of long-term monolingualism.



Translation In A Postcolonial Context


Translation In A Postcolonial Context
DOWNLOAD
Author : Maria Tymoczko
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-08

Translation In A Postcolonial Context written by Maria Tymoczko and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism. Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.



Ecotexts In The Postcolonial Francosphere


Ecotexts In The Postcolonial Francosphere
DOWNLOAD
Author : Nsah Mala
language : en
Publisher: Liverpool University Press
Release Date : 2025-05-23

Ecotexts In The Postcolonial Francosphere written by Nsah Mala and has been published by Liverpool University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-05-23 with Political Science categories.


Through a postcolonial lens, this book explores the various ways in which francophone writers, visual artists and activists are responding to the global climate and environmental crises threatening the Earth today. The volume covers most of the francosphere: Africa, the Caribbean, the Indian Ocean, South America and Polynesia. As well as discussing a range of environmental issues, from soil erosion to nuclear testing, it also considers ways in which francophone writers have become ecological activists. The ecotexts discussed include graphic novels, visual narratives, and zines alongside more conventional literary texts such as novels, short stories and poetry. The book seeks to decentre Belgium and France in francophone ecocritical scholarship while engaging in current debates in the field of ecocriticism, including the afterlives of Belgian and French colonialism and neo-colonialism in relation to climate change and environmental degradation, Blue Humanities, waste and toxicity studies, critical animal and plant studies, Indigenous peoples and their cultures and knowledges, climate-environmental (in)justice, and writerly/textual activism for climate and environment. It aims to widen the geographical scope of francophone ecocriticism by discussing a wide range of eco-themes that go beyond the segmentation and compartmentalisation found in other books in the field.



Post Colonial Passages


 Post Colonial Passages
DOWNLOAD
Author : Silvia Albertazzi
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2019-01-15

Post Colonial Passages written by Silvia Albertazzi and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-01-15 with Literary Criticism categories.


While entailing a subversive re-vision of colonial histories, geographies, and subjectivities, the (post)colonial condition has unleashed a chain of movements, relocations, and re-writings that interrogate the globalized and neoliberal society. Ethnic, “racial”, religious, gendered, and sexual identities have been called into question, and requested to (re)define, name, and re-name themselves, to find new ways to tell their stories/histories. The very term “postcolonial” has triggered well-known controversial debates: its adoption is significant of a cultural politics involving the colonial past, controversial crisis in the present, and an open perspective toward alternative futures. Confronting literature and the arts from a postcolonial perspective is a critical and political task involving theories and cultural productions crossing barriers amongst fields of knowledge. The essays gathered here discuss postcolonialism as a transdisciplinary field of passages that negotiate among diverse yet interrelated cultural fields.



Hybrid Englishes And The Challenges Of And For Translation


Hybrid Englishes And The Challenges Of And For Translation
DOWNLOAD
Author : Karen Bennett
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-03-13

Hybrid Englishes And The Challenges Of And For Translation written by Karen Bennett and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-03-13 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.