Translation And The Problem Of Sway


Translation And The Problem Of Sway
DOWNLOAD

Download Translation And The Problem Of Sway PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation And The Problem Of Sway book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translation And The Problem Of Sway


Translation And The Problem Of Sway
DOWNLOAD

Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011

Translation And The Problem Of Sway written by Douglas Robinson and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Language Arts & Disciplines categories.


Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session



The Strange Loops Of Translation


The Strange Loops Of Translation
DOWNLOAD

Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
Release Date : 2021-12-16

The Strange Loops Of Translation written by Douglas Robinson and has been published by Bloomsbury Publishing USA this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-12-16 with Literary Criticism categories.


One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of “strange loops,” from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.



Exorcising Translation


Exorcising Translation
DOWNLOAD

Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
Release Date : 2016-12-15

Exorcising Translation written by Douglas Robinson and has been published by Bloomsbury Publishing USA this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-12-15 with Literary Criticism categories.


Exorcising Translation, a new volume in Bloomsbury's Literatures, Cultures, Translation series, makes critical contributions to translation as well as to comparative and postcolonial literary studies. The hot-button issue of Eurocentrism in translation studies has roiled the discipline in the past few years, with critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation studies as what Sakai Naoki calls a “civilizational spell.” Exorcising Translation tracks two translation histories. In the first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the second, focused on English translations and translators of Chinese literature, Robinson explores accusations against American translators not only for their inadequate (or even totally absent) knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their trappedness in individualistic and secular Western thought. A closer look at that history shows that Western thought and Chinese thought are mutually shaped in fascinating ways. Exorcising Translation presents a major re-envisioning of translation studies, and indeed the literary relationship between East and West, by a pioneering scholar in the field.



The Dao Of Translation


The Dao Of Translation
DOWNLOAD

Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2015-06-12

The Dao Of Translation written by Douglas Robinson and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-06-12 with Language Arts & Disciplines categories.


The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall’s reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action—or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an "icotic" understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating. The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.



Transgender Translation Translingual Address


Transgender Translation Translingual Address
DOWNLOAD

Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
Release Date : 2019-01-24

Transgender Translation Translingual Address written by Douglas Robinson and has been published by Bloomsbury Publishing USA this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-01-24 with Literary Criticism categories.


Finalist for the 2020 Prose Awards (Language and Linguistics Category) The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to understand the “translational” or “translingual” dialogues between cisgendered and transgendered people. Drawing on a wide range of LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such issues as “being born in the wrong body,” binary vs. anti-binary sex/gender identities, and the nature of transition and transformation. Prominent voices in the book include Kate Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey. The theory of translation mobilized in the book is not the traditional equivalence-based one, but Callon and Latour's sociology of translation as “speaking for someone else,” which grounds the study of translation in social pressures to conform to group norms. In addition, however, Robinson translates a series of passages from Finnish trans novels into English, and explores the “translingual address” that emerges when those English translations are put into dialogue with cis and trans scholars.



Semiotics And The Problem Of Translation


Semiotics And The Problem Of Translation
DOWNLOAD

Author : Dinda L. Gorlée
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2022-10-04

Semiotics And The Problem Of Translation written by Dinda L. Gorlée and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-10-04 with Language Arts & Disciplines categories.


Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on semiotranslation, the author shows that the various phenomena we commonly refer to as translation are different forms of genuine and degenerate semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's) it is argued that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation, signs deploy their meaning-potentialities. This enables the author to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophers into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects.



Ubiquitous Translation


Ubiquitous Translation
DOWNLOAD

Author : Piotr Blumczynski
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-06-23

Ubiquitous Translation written by Piotr Blumczynski and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-06-23 with Language Arts & Disciplines categories.


In this book, Piotr Blumczynski explores the central role of translation as a key epistemological concept as well as a hermeneutic, ethical, linguistic and interpersonal practice. His argument is three-fold: (1) that translation provides a basis for genuine, exciting, serious, innovative and meaningful exchange between various areas of the humanities through both a concept (the WHAT) and a method (the HOW); (2) that, in doing so, it questions and challenges many of the traditional boundaries and offers a transdisciplinary epistemological paradigm, leading to a new understanding of quality, and thus also meaning, truth, and knowledge; and (3) that translational phenomena are studied by a broad range of disciplines in the humanities (including philosophy, theology, linguistics, and anthropology) using various, often seemingly unrelated concepts which nevertheless display a considerable degree of qualitative proximity. The common thread running through all these convictions and binding them together is the insistence that translational phenomena are ubiquitous. Because of its unconventional and innovative approach, this book will be of interest to translation studies scholars looking to situate their research within a broader transdisciplinary model, as well as to students of translation programs and practicing translators who seek a fuller understanding of why and how translation matters.



Semiotranslating Peirce


Semiotranslating Peirce
DOWNLOAD

Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher:
Release Date : 2016

Semiotranslating Peirce written by Douglas Robinson and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016 with Semiotics categories.


Just as a long discussion with Doug Robinson is the shortest way toward conceptualizing innovative approaches in Translation Studies, so reading a new book of his is a mindexpanding experience. This definitely holds true for this book, in which he undertakes an impressive attempt to retheorize semiotranslation. One of its many intellectual merits is that he fundamentally questions our habitualized, sometimes idealized, assumptions. The author himself mentions that he loves the periphery. But some of his ideas are so central to the phenomenon of translation that they make us feel the need for a humble Semiotic Turn in Translation Studies.



The Pushing Hands Of Translation And Its Theory


The Pushing Hands Of Translation And Its Theory
DOWNLOAD

Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-05-12

The Pushing Hands Of Translation And Its Theory written by Douglas Robinson and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-05-12 with Language Arts & Disciplines categories.


This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung’s "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.



Critical Translation Studies


Critical Translation Studies
DOWNLOAD

Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2017-02-17

Critical Translation Studies written by Douglas Robinson and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-02-17 with Language Arts & Disciplines categories.


This book offers an introduction for Translation Studies (TS) scholars to Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies approach to the study of translation spearheaded by Sakai Naoki and Lydia H. Liu, with an implicit focus on translation as a social practice shaped by power relations in society. The central claim in CTS is that translators help condition what TS scholars take to be the primal scene of translation: two languages, two language communities, with the translator as mediator. According to Sakai, intralingual translation is primal: we are all foreigners to each other, making every address to another "heterolingual", thus a form of translation; and it is the order that these acts of translation bring to communication that begins to generate the "two separate languages" scenario. CTS is dedicated to the historicization of the social relations that create that scenario. In three sets of "Critical Theses on Translation," the book outlines and explains (and partly critiques) the CTS approach; in five interspersed chapters, the book delves more deeply into CTS, with an eye to making it do work that will be useful to TS scholars.