Translation And Transmigration

DOWNLOAD
Download Translation And Transmigration PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation And Transmigration book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
Translation And Transmigration
DOWNLOAD
Author : Siri Nergaard
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-12-29
Translation And Transmigration written by Siri Nergaard and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-12-29 with Language Arts & Disciplines categories.
In our globalized and transcultural world it has become more common than ever to live among different languages, to cross geographical and cultural borders frequently, to negotiate between multiple spaces and loyalties: from global businesspeople to guest workers, from tourists to refugees. In this book, Siri Nergaard examines translation as a personal, intimate experience of a subject living in and among different languages and cultures and sees living in translation as a socio-psychological condition of transmigrancy with strong implications on emotions and behaviour. Adopting a wide transdisciplinary approach, drawing on theories in psychology, anthropology, cultural studies, semiotics, and philosophy, the author investigates the situations of translation affecting individuals, and in particular migrants. With examples from documentaries, photographs, exhibitions, and testimonies, Nergaard also analyses how migrants get translated in political discourse and in official documents, and how they perform their lives as transmigrants. The first part examines in particular three issues and concepts: the figure of the migrant, hospitality, and the border, which are viewed as representing the most fundamental questions of what living in translation means. The second part of the book presents examples of lives in translation through representations in a variety of modes and expressions. This timely book is key reading for researchers and advanced students in translation and interpreting studies, anthropology, migration studies, and related areas.
Translation As Home
DOWNLOAD
Author : Ilan Stavans
language : en
Publisher: University of Toronto Press
Release Date : 2024-06-03
Translation As Home written by Ilan Stavans and has been published by University of Toronto Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-06-03 with Literary Criticism categories.
Translation as Home is a collection of autobiographical essays by Ilan Stavans that eloquently and unequivocally make the case that translation is not only a career, but a way of life. Born in Mexico City, Ilan Stavans is an essayist, anthologist, literary scholar, translator, and editor. Stavans has changed languages at various points in his life: from Yiddish to Spanish to Hebrew and English. A controversial public intellectual, he is the world’s authority on hybrid languages and on the history of dictionaries. His influential studies on Spanglish have redefined many fields of study, and he has become an international authority on translation as a mechanism of survival. This collection deals with Stavans’s three selves: Mexican, Jewish, and American. The volume presents his recent essays, some previously unpublished, addressing the themes of language, identity, and translation and emphasizing his work in Latin American and Jewish studies. It also features conversations between Stavans and writers, educators, and translators, including Regina Galasso, the author of the introduction and editor of the volume.
Translation Translation
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2021-07-26
Translation Translation written by and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-07-26 with Language Arts & Disciplines categories.
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
Translating Others Volume 1
DOWNLOAD
Author : Theo Hermans
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-08
Translating Others Volume 1 written by Theo Hermans and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.
Lost And Found In Translation
DOWNLOAD
Author : Martha J. Cutter
language : en
Publisher: Univ of North Carolina Press
Release Date : 2006-05-18
Lost And Found In Translation written by Martha J. Cutter and has been published by Univ of North Carolina Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006-05-18 with Literary Criticism categories.
Starting with Salman Rushdie's assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language novels and autobiographies by contemporary ethnic American writers. She argues that these works advocate a politics of language diversity--a literary and social agenda that validates the multiplicity of ethnic cultures and tongues in the United States. Cutter studies works by Asian American, Native American, African American, and Mexican American authors. She argues that translation between cultures, languages, and dialects creates a new language that, in its diversity, constitutes the true heritage of the United States. Through the metaphor of translation, Cutter demonstrates, writers such as Maxine Hong Kingston, Sherman Alexie, Toni Morrison, and Richard Rodriguez establish a place within American society for the many languages spoken by multiethnic and multicultural individuals. Cutter concludes with an analysis of contemporary debates over language policy, such as English-only legislation, the recognition of Ebonics, and the growing acceptance of bilingualism. The focus on translation by so many multiethnic writers, she contends, offers hope in our postmodern culture for a new condition in which creatively fused languages renovate the communications of the dominant society and create new kinds of identity for multicultural individuals.
Eileen Chang The Performativity Of Self Translation
DOWNLOAD
Author : Jessica Tsui-yan Li
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2025-06-24
Eileen Chang The Performativity Of Self Translation written by Jessica Tsui-yan Li and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-06-24 with Literary Criticism categories.
Eileen Chang: The Performativity of Self-Translation by Jessica Tsui-yan Li focuses on the self-translation of Zhang Ailing 張愛玲 (Eileen Chang, 1920–1995), one of the most important Chinese writers of the twentieth century. Although self-translation is overlooked in most studies of her work, Chang’s literary achievements are attributed in part to her lifelong self-translation of her lived experiences and family sagas, as well as her bilingualism. This book enriches current studies of self-translation by proposing a new hypothesis of theorizing self-translation as a performative act, characterized by its in-betweenness and the aesthetic freedom that the self-translator enjoys, contextualized within larger debates about translation and the specific practice of self-translation in Chinese history in comparison to its Western counterpart.
Translation And Rewriting In The Age Of Post Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Edwin Gentzler
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2016-11-03
Translation And Rewriting In The Age Of Post Translation Studies written by Edwin Gentzler and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-11-03 with Language Arts & Disciplines categories.
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night’s Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.
A Dictionary Of The English Language The Fifth Edition
DOWNLOAD
Author : Samuel Johnson
language : en
Publisher:
Release Date : 1785
A Dictionary Of The English Language The Fifth Edition written by Samuel Johnson and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1785 with categories.
Cities In Translation
DOWNLOAD
Author : Sherry Simon
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2013-03
Cities In Translation written by Sherry Simon and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-03 with History categories.
Cities in Translation looks at translation and language issues in the context of cities where there are two (or more) major languages.
A Critical History Of The Doctrine Of A Future Life With A Complete Bibliography Of The Subject By Ezra Abbot
DOWNLOAD
Author : William rounseville Alger
language : en
Publisher:
Release Date : 1864
A Critical History Of The Doctrine Of A Future Life With A Complete Bibliography Of The Subject By Ezra Abbot written by William rounseville Alger and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1864 with Future life categories.