Translation Power Subversion


Translation Power Subversion
DOWNLOAD eBooks

Download Translation Power Subversion PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation Power Subversion book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translation Power Subversion


Translation Power Subversion
DOWNLOAD eBooks

Author : Román Alvarez
language : en
Publisher: Multilingual Matters
Release Date : 1996

Translation Power Subversion written by Román Alvarez and has been published by Multilingual Matters this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1996 with Language Arts & Disciplines categories.


This is a study of the relationship between translation, culture and counterculture, presenting a political and ideological vision of translating. Offering an approach to the cultural turn in Translation Studies at the end of the century, the book endeavours to explore the closer links between cultural studies and translation. It presents the arguments of several scholars on the most innovative ways of understanding translation, in order to clarify the role and function of translations and translators in culture and society.



Translation Power Subversion


Translation Power Subversion
DOWNLOAD eBooks

Author : Román Alvarez
language : en
Publisher:
Release Date : 1999

Translation Power Subversion written by Román Alvarez and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999 with LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES categories.


The starting point of this book is the idea that language is not neutral and that, insofar as language is the translator's tool, the act of translating is not neutral either. Translating can never be neutral, as it is charged with ideology and 'games of power'.



Translation The Canon And Its Discontents


Translation The Canon And Its Discontents
DOWNLOAD eBooks

Author : Miguel Ramalhete Gomes
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2017-08-21

Translation The Canon And Its Discontents written by Miguel Ramalhete Gomes and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-08-21 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection addresses the complex process by which translation and other forms of rewriting have contributed to canon formation, revision, destabilization, and dismantlement. Through the play between version and subversion, which is inherent to any form of rewriting, these essays – focusing on translations since the sixteenth century down to the present day – stress the role of translation and adaptation as potentially transformative mediations, capable of shaping and undermining identities. Such manipulation is deeply ambivalent, since it can be used as a means of disseminating the ideology of oppressive regimes at the expense of the source text; but it can also serve to garner attention to marginalised texts. This tense interplay between political, social, and aesthetic purposes almost inevitably generates discontents, which may turn out to be the outcome of translation in general. However, discontent is a relational concept, depending on where one stands in the field of competing positions that is the canon.



Self Translation And Power


Self Translation And Power
DOWNLOAD eBooks

Author : Olga Castro
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2017-08-07

Self Translation And Power written by Olga Castro and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-08-07 with Language Arts & Disciplines categories.


This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.



The Translator As Writer


The Translator As Writer
DOWNLOAD eBooks

Author : Susan Bassnett
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2007-11-15

The Translator As Writer written by Susan Bassnett and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007-11-15 with Language Arts & Disciplines categories.


Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.



Dimensions Of Forensic Linguistics


Dimensions Of Forensic Linguistics
DOWNLOAD eBooks

Author : John Gibbons
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2008

Dimensions Of Forensic Linguistics written by John Gibbons and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume functions as a guide to the multidisciplinary nature of Forensic Linguistics understood in its broadest sense as the interface between language and the law. It seeks to address the links in this relatively young field between theory, method and data, without neglecting the need for new research questions in the field. Perhaps the most striking feature of this collection is its range, strikingly illustrating the multi-dimensionality of Forensic Linguistics. All of the contributions share a preoccupation with the painstaking linguistic work involved, using and interpreting data in a restrained and reasoned way.



Translation And The Reconfiguration Of Power Relations


Translation And The Reconfiguration Of Power Relations
DOWNLOAD eBooks

Author : Beatrice Fischer
language : en
Publisher: LIT Verlag Münster
Release Date : 2012

Translation And The Reconfiguration Of Power Relations written by Beatrice Fischer and has been published by LIT Verlag Münster this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012 with Language and culture categories.


This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalization and migration. The articles cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context of translation, and the challenges within the framework of multimodal translation. In recent years, questions of power in translation have emerged. In such a context, the book presents new research paths that can be related to some of the most discussed issues of recent years in Translation Studies. The contributors are 14 PhD students who investigate the power relations in the context of censorship, ideology, localization, multimodal translation, English as a lingua franca in translation, mandatory genres, and translation by non-professional subject-matter translators. (Series: Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 7)





DOWNLOAD eBooks

Author :
language : en
Publisher: 清华大学出版社有限公司
Release Date : 2003

written by and has been published by 清华大学出版社有限公司 this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with Translating and interpreting categories.


本书由著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2002年卷的4期内容为主体合编而成。《视角:翻译学研究》为英语季刊,其特点是:观点新,视角新,跨文化跨学科,从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。



Towards Transcultural Awareness In Translation Pedagogy


Towards Transcultural Awareness In Translation Pedagogy
DOWNLOAD eBooks

Author : Julie Deconinck
language : en
Publisher: LIT Verlag Münster
Release Date : 2018-03-11

Towards Transcultural Awareness In Translation Pedagogy written by Julie Deconinck and has been published by LIT Verlag Münster this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-03-11 with Social Science categories.


This volume gathers a wide range of voices in Translation Studies offering theoretical insights and practical ideas on how to tackle the cultural dimension in translation pedagogy. Issues range from curriculum planning to evaluation methods. The volume illustrates that the practice of 'translating culture' in the classroom goes beyond the translation of so-called realia. It also promotes the notion that translation teachers should foster transcultural awareness among their students, whereby intercultural differences and similarities may be negotiated and transcended in the act of translation. Julie Deconinck, Philippe Humble, Arvi Sepp and Helene Stengers are affiliated to the Applied Linguistics Department of the Vrije Universiteit Brussel, Belgium.



Children S Literature In Translation


Children S Literature In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Jan Van Coillie
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-07-16

Children S Literature In Translation written by Jan Van Coillie and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-07-16 with Language Arts & Disciplines categories.


Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.