Translation Studies In Africa


Translation Studies In Africa
DOWNLOAD eBooks

Download Translation Studies In Africa PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation Studies In Africa book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translation Studies In Africa


Translation Studies In Africa
DOWNLOAD eBooks

Author : Judith Inggs
language : en
Publisher: A&C Black
Release Date : 2009-05-04

Translation Studies In Africa written by Judith Inggs and has been published by A&C Black this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-05-04 with Language Arts & Disciplines categories.


A fascinating volume bringing together research articles on translation and interpreting studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region.



Translation Studies In Africa


Translation Studies In Africa
DOWNLOAD eBooks

Author : S. J. Timothy-Asobele
language : en
Publisher:
Release Date : 2016

Translation Studies In Africa written by S. J. Timothy-Asobele and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016 with African literature categories.




Cultural Politics Of Translation


Cultural Politics Of Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Alamin M. Mazrui
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-02-19

Cultural Politics Of Translation written by Alamin M. Mazrui and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-02-19 with Language Arts & Disciplines categories.


This book is the first full-length examination of the cultural politics at work in the act of translation in East Africa, providing close critical analyses of a variety of texts that demonstrate the myriad connections between translation and larger socio-political forces. Looking specifically at texts translated into Swahili, the book builds on the notion that translation is not just a linguistic process, but also a complex interaction between culture, history, and politics, and charts this evolution of the translation process in East Africa from the pre-colonial to colonial to post-colonial periods. It uses textual examples, including the Bible, the Qur’an, and Frantz Fanon’s Wretched of the Earth, from five different domains – religious, political, legal, journalistic, and literary – and grounds them in their specific socio-political and historical contexts to highlight the importance of context in the translation process and to unpack the complex relationships between both global and local forces that infuse these translated texts with an identity all their own. This book provides a comprehensive portrait of the multivalent nature of the act of translation in the East African experience and serves as a key resource for students and researchers in translation studies, cultural studies, post-colonial studies, African studies, and comparative literature.



African Perspectives On Literary Translation


African Perspectives On Literary Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Judith Inggs
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-03-03

African Perspectives On Literary Translation written by Judith Inggs and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-03-03 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.



Translation Studies Beyond The Postcolony


Translation Studies Beyond The Postcolony
DOWNLOAD eBooks

Author : Ilse Feinauer
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2017-01-06

Translation Studies Beyond The Postcolony written by Ilse Feinauer and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-01-06 with Language Arts & Disciplines categories.


This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.



Translation Imperatives


Translation Imperatives
DOWNLOAD eBooks

Author : Ruth Bush
language : en
Publisher: Cambridge University Press
Release Date : 2022-06-02

Translation Imperatives written by Ruth Bush and has been published by Cambridge University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-06-02 with Language Arts & Disciplines categories.


This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.



Translation As Reparation


Translation As Reparation
DOWNLOAD eBooks

Author : Paul Bandia
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

Translation As Reparation written by Paul Bandia and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.



Cultural Politics Of Translation


Cultural Politics Of Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Alamin M. Mazrui
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-02-12

Cultural Politics Of Translation written by Alamin M. Mazrui and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-02-12 with categories.


This book is the first full-length examination of the cultural politics at work in the act of translation in East Africa, providing close critical analyses of a variety of texts that demonstrate the myriad connections between translation and larger socio-political forces. Looking specifically at texts translated into Swahili, the book builds on the notion that translation is not just a linguistic process, but also a complex interaction between culture, history, and politics, and charts this evolution of the translation process in East Africa from the pre-colonial to colonial to post-colonial periods. It uses textual examples, including the Bible, the Qur�an, and Frantz Fanon�s Wretched of the Earth, from five different domains � religious, political, legal, journalistic, and literary � and grounds them in their specific socio-political and historical contexts to highlight the importance of context in the translation process and to unpack the complex relationships between both global and local forces that infuse these translated texts with an identity all their own. This book provides a comprehensive portrait of the multivalent nature of the act of translation in the East African experience and serves as a key resource for students and researchers in translation studies, cultural studies, post-colonial studies, African studies, and comparative literature.



Eurocentrism In Translation Studies


Eurocentrism In Translation Studies
DOWNLOAD eBooks

Author : Luc van Doorslaer
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2013-10-10

Eurocentrism In Translation Studies written by Luc van Doorslaer and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-10-10 with Language Arts & Disciplines categories.


In the wake of post-colonial and post-modernist thinking, ‘Eurocentrism’ has been criticized in a number of academic disciplines, including Translation Studies. First published as a special issue of Translation and Interpreting Studies 6:2 (2011), this volume re-examines and problematizes some of the arguments used in such criticism. It is argued here that one should be wary in putting forward such arguments in order not to replace Eurocentrism by a confrontational geographical model characterized precisely by a continentalization of discourse, thereby merely reinstituting under another guise. The work also questions the relevance of continent-based theories of translation as such along with their underlying beliefs and convictions. But since the volume prefers to keep the debate open, its concluding interview article also provides the opportunity to those criticized to respond and provide well-balanced comments on such points of criticism.



Postcolonial Polysystems


Postcolonial Polysystems
DOWNLOAD eBooks

Author : Haidee Kruger
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2012

Postcolonial Polysystems written by Haidee Kruger and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012 with Language Arts & Disciplines categories.


"Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children s Literature in South Africa" is an original and provocative contribution to the field of children s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize."