A Sociological Approach To Poetry Translation


A Sociological Approach To Poetry Translation
DOWNLOAD eBooks

Download A Sociological Approach To Poetry Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get A Sociological Approach To Poetry Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





A Sociological Approach To Poetry Translation


A Sociological Approach To Poetry Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Jacob S. D. Blakesley
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-10-31

A Sociological Approach To Poetry Translation written by Jacob S. D. Blakesley and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-10-31 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.



Sociologies Of Poetry Translation


Sociologies Of Poetry Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Jacob Blakesley
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2018-11-29

Sociologies Of Poetry Translation written by Jacob Blakesley and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-11-29 with Language Arts & Disciplines categories.


While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives. Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.



Poetry Translating As Expert Action


Poetry Translating As Expert Action
DOWNLOAD eBooks

Author : Francis R. Jones
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011

Poetry Translating As Expert Action written by Francis R. Jones and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Language Arts & Disciplines categories.


Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s."



Constructing A Sociology Of Translation


Constructing A Sociology Of Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Michaela Wolf
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2007

Constructing A Sociology Of Translation written by Michaela Wolf and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Language Arts & Disciplines categories.


The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.



The Routledge Handbook Of Translation History


The Routledge Handbook Of Translation History
DOWNLOAD eBooks

Author : Christopher Rundle
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-09-30

The Routledge Handbook Of Translation History written by Christopher Rundle and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-09-30 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.



The Translation And Transmission Of Concrete Poetry


The Translation And Transmission Of Concrete Poetry
DOWNLOAD eBooks

Author : John Corbett
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-10-23

The Translation And Transmission Of Concrete Poetry written by John Corbett and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-10-23 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.



Translation And Stylistic Variation


Translation And Stylistic Variation
DOWNLOAD eBooks

Author : Helen Gibson
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-09-01

Translation And Stylistic Variation written by Helen Gibson and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-09-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage. The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety – dialect and heteroglossia – in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson, and Tom Paulin, shedding light on the translators’ choices but also readers’ experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond. This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.



Translating The Visual


Translating The Visual
DOWNLOAD eBooks

Author : Rachel Weissbrod
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-04-25

Translating The Visual written by Rachel Weissbrod and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-04-25 with Language Arts & Disciplines categories.


This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena. Using source texts including illustrated books, comics, graphic novels and animated films, the authors analyze their translations and adaptations to address the works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the entire whole. Interviews with the artists - writers, illustrators and animators - will shed more light on the observations. This volume’s unique focus on the visual mode and the impact of its replacement on the multimodal whole is a topic that has not attracted as much attention as the translation of the verbal component, and will appeal to students and researchers of translation and adaptation, popular culture, media and communication, and children’s literature alike.



Poetry Translating As Expert Action


Poetry Translating As Expert Action
DOWNLOAD eBooks

Author : Francis R. Jones
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011-07-20

Poetry Translating As Expert Action written by Francis R. Jones and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-07-20 with Language Arts & Disciplines categories.


Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.



Literary Translation In Modern Iran


Literary Translation In Modern Iran
DOWNLOAD eBooks

Author : Esmaeil Haddadian-Moghaddam
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2014-12-15

Literary Translation In Modern Iran written by Esmaeil Haddadian-Moghaddam and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-12-15 with Language Arts & Disciplines categories.


Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre BourdieuN's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds. The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.