[PDF] D Crire La Traduction - eBooks Review

D Crire La Traduction


D Crire La Traduction
DOWNLOAD

Download D Crire La Traduction PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get D Crire La Traduction book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Tudes Sur La Traduction De L Anglais


 Tudes Sur La Traduction De L Anglais
DOWNLOAD
Author : G.M. de Rochmondet
language : fr
Publisher: University of Ottawa Press
Release Date : 2010-10-27

Tudes Sur La Traduction De L Anglais written by G.M. de Rochmondet and has been published by University of Ottawa Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-10-27 with Language Arts & Disciplines categories.


En 1830, Madame G.M. de Rochmondet publie à compte d'auteur les Études sur la traduction de l'anglais, un ouvrage qui se distingue des ouvrages antérieurs sur la question de la traduction de l'anglais vers le français. Peu connu, son travail s'oppose aux études antérieures qui se fondaient sur un auteur en particulier ou qui se concentraient sur la (re)traduction des Anciens. Utilisant un corpus de textes anglais publiés au XVIIIe siècle, Rochmondet présente une théorie de la traduction littéraire et élabore un vocabulaire original pour décrire la traduction. Bien plus qu'un simple manuel destiné à fournir des exercices de traduction aux étudiants de l'époque, les Études sur la traduction de l'anglais forment un ouvrage si complet que l'on ne peut que songer à une thèse ou à un ouvrage longuement mûri. On ne sait rien de l'auteure, sinon qu'elle se présente comme une femme qui aurait enseigné l'anglais et la traduction. Les textes qu'elle analyse laissent deviner une femme d'une grande érudition, au fait de la littérature anglaise. Sa connaissance de nombreux textes français portant sur la traduction montre également qu'elle a mené une réflexion approfondie sur le rôle de la traduction littéraire dans le cas particulier de la culture française. L'appareil critique de Benoit Léger montre en quoi la position de cette traductrice est novatrice. Une bibliographie des traductions et des textes théoriques publiés en France au XIXe siècle complètent cette édition.



Les Probl Mes Th Oriques De La Traduction


Les Probl Mes Th Oriques De La Traduction
DOWNLOAD
Author : Georges Mounin
language : fr
Publisher: Editions Gallimard
Release Date : 1963

Les Probl Mes Th Oriques De La Traduction written by Georges Mounin and has been published by Editions Gallimard this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1963 with French language categories.




Pour Comprendre La Traduction


Pour Comprendre La Traduction
DOWNLOAD
Author : Irena Kristeva
language : fr
Publisher: Espaces Littéraires
Release Date : 2009

Pour Comprendre La Traduction written by Irena Kristeva and has been published by Espaces Littéraires this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Translating and interpreting categories.


"La traduction entretient un rapport étroit avec le tout que représente l'oeuvre dont elle transmet autrement la complexité, les particularités, les nuances. Rédigés dans deux langues différentes, l'original et la traduction sont séparés par une distance qu'il est toujours problématique de combler. La compréhension de la traduction réclame donc un langage au deuxième degré capable de décrire et d'expliquer ces deux essences incommensurables, exige une réflexion, demande une théorie. Sans perdre de vue les deux aspects du traduire, l'objectif et le subjectif, le présent essai met en examen les approches contemporaines de la traduction. Le cheminement de la recherche part de l'enracinement de la traduction dans le contexte culturel et de son inscription dans la langue. Il passe à travers la codification stimulant la richesse des signes, propre à la sémiotique, et la tentative de la psychanalyse d'expliquer certains phénomènes voulus ou non voulus par la traduction. Pour se diriger vers une herméneutique traductive qui articule ensemble la pratique, l'analyse et la critique de la traduction"--P. [4] of cover.



Histoire Naturelle De La Traduction


Histoire Naturelle De La Traduction
DOWNLOAD
Author : Charles Le Blanc
language : fr
Publisher:
Release Date : 2019

Histoire Naturelle De La Traduction written by Charles Le Blanc and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019 with categories.




Le Traducteur Encore Plus Averti


Le Traducteur Encore Plus Averti
DOWNLOAD
Author : François Lavallée
language : fr
Publisher: PU Montréal
Release Date : 2022-06-02

Le Traducteur Encore Plus Averti written by François Lavallée and has been published by PU Montréal this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-06-02 with English language categories.


"Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d'oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l'éclat et le naturel qu'ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit. C'est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d'arrivée - leur propre langue maternelle - qui les handicape, encore une fois en raison d'une formation axée davantage sur les mises en garde que sur l'exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l'affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions. C'est ainsi qu'on verra que la traduction de as n'est pas aussi simple qu'elle en a l'air, alors que la traduction de above pourrait l'être plus qu'on ne le croit. Que le mot on a sa place, mais pas n'importe laquelle, dans un texte administratif, et qu'on se trompe souvent en traduisant des mots simples comme on behalf of ou verify. Que l'animisme n'est pas toujours le monstre qu'on s'est fait décrire, et que la meilleure solution pour éviter le zeugme n'est pas toujours la recette apprise à l'école. Et, surtout, qu'il y a un tas de mots français utiles et efficaces qui sont là, à notre disposition, et auxquels on ne pense tout simplement pas."--



Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire


Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire
DOWNLOAD
Author : Marays Martinez Vazquez
language : fr
Publisher:
Release Date : 2012

Le Proc D D Explicitation En Traduction Litt Raire written by Marays Martinez Vazquez and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012 with categories.


Le procédé d’explicitation en traduction littéraire relève d’un comportement cognitif de prise de décision de la part du traducteur pour résoudre un problème. Nous étudions les théories et approches traductologiques concernant ce type de traduction et nous délimitons quelques concepts. Nous proposons une catégorie de typologie d’explicitation ainsi qu’un modèle d’analyse permettant de décrire le comportement cognitif de prise de décision concernant la typologie d’explicitation à mettre en oeuvre. Nous établissons un rapport entre les normes régissant la traduction et la typologie d’explicitations en considérant également la variable de distance temporelle entre original et traduction. Le tout contribuerait à proposer un outil de prise de décision à l’usage du traducteur littéraire.



Dictionnaires Et Traduction


Dictionnaires Et Traduction
DOWNLOAD
Author : Michaela Heinz
language : fr
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2012-06-01

Dictionnaires Et Traduction written by Michaela Heinz and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-06-01 with Foreign Language Study categories.


Henri Meschonnic – linguiste, poète, traducteur et lexicographe – a inspiré par son œuvre le thème de Dictionnaires et Traduction. Les rapports entre ces deux notions sont multiples et multiformes. Ainsi, les contributions de ce recueil traitent, entre autres, d’un dictionnaire de citations consacrées à la traduction (J. Delisle), des dictionnaires pour traducteurs (J. Albrecht), de la traduction inter-langues des dictionnaires bilingues (H. Béjoint ; L. Catach), de la traduction intra-langue des recueils spécialisés (D. Candel ; V. Delavigne ; Fr. Möhren), de la traduction interne des dictionnaires monolingues (Br. Courbon ; Y. Cormier), de la traduction français – LSF et de leurs dictionnaires (Fr. Bonnal-Vergès ; Y. Delaporte).



Terminologie De La Traduction


Terminologie De La Traduction
DOWNLOAD
Author : Jean Delisle
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 1999-07-15

Terminologie De La Traduction written by Jean Delisle and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999-07-15 with Language Arts & Disciplines categories.


This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section. This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.



Sociologie De La Traduction


Sociologie De La Traduction
DOWNLOAD
Author : Madeleine Akrich
language : fr
Publisher: Presses des MINES
Release Date : 2006

Sociologie De La Traduction written by Madeleine Akrich and has been published by Presses des MINES this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006 with Actor-network theory categories.


Rassemble les textes majeurs de trois chercheurs de l'Ecole des mines qui, au début des années 1980, se sont interrogés sur les conditions de production et de validation des connaissances en sciences et techniques. Leurs travaux ont donné naissance à une approche, la sociologie de la traduction, qui interroge le lien entre science et société : usages des objets techniques, pratiques scientifiques.



Les Fondements Sociolinguistiques De La Traduction


Les Fondements Sociolinguistiques De La Traduction
DOWNLOAD
Author : Maurice Pergnier
language : fr
Publisher: Belles Lettres
Release Date : 2017

Les Fondements Sociolinguistiques De La Traduction written by Maurice Pergnier and has been published by Belles Lettres this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with Actor-network theory categories.


La traduction est peut-etre, comme l'ecrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d'achoppement de toute theorie du langage. Dans ce livre, l'ambition de Maurice Pergnier est de jeter un pont entre la linguistique et les realites pratiques de la traduction : on peut donc le definir comme un traite de linguistique generale reformulee a la lumiere des problemes de la traduction. Cet ouvrage dont la premiere edition date d'il y a quarante ans s'est impose comme un ouvrage de reference aupres des linguistes, des traductologues et de tous ceux qui s'interessent a la traduction. Epuise, il etait introuvable depuis longtemps : cette edition definitive, revue et enrichie, le rend enfin de nouveau accessible. Maurice Pergnier entend promouvoir une approche linguistique et sociolinguistique de la traduction. Son propos est de montrer, sur des exemples concrets pour la plupart empruntes au passage de l'anglais au francais, que la comparaison abstraite entre des segments de phrases d'une langue a l'autre, a laquelle s'est cantonne le structuralisme, conduit a une impasse : la traduction finirait par sembler impossible. Des lors que l'on envisage les conditions concretes, sociales, de la communication langagiere, la traduction apparait non seulement comme possible, mais comme un aspect capital de l'echange intersubjectif. Si les structures semantiques ne sont pas transposables d'une langue a l'autre, les messages, eux, peuvent (et doivent) etre traduits, parce que le sens n'est jamais prisonnier de ces structures. La demonstration de Maurice Pergnier n'exige du lecteur aucune connaissance prealable en linguistique. Cet ouvrage d'un grand pedagogue, ecrit dans une langue limpide, est accessible a quiconque souhaite s'initier aux grands problemes de la traduction.