[PDF] Traduction Et Volution Culturelle - eBooks Review

Traduction Et Volution Culturelle


Traduction Et Volution Culturelle
DOWNLOAD

Download Traduction Et Volution Culturelle PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Traduction Et Volution Culturelle book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Traduction Et Volution Culturelle


Traduction Et Volution Culturelle
DOWNLOAD
Author : Fabio Regattin
language : fr
Publisher:
Release Date : 2018

Traduction Et Volution Culturelle written by Fabio Regattin and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018 with LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES categories.


"Ce livre traite d'évolution darwinienne et de traduction. Il traite également de la possibilité de croiser ces concepts, afin de découvrir des affinités, des différences et, peut-être, une manière autre de penser ces deux domaines d'études. En effet, si (comme certains le voudraient) la culture évolue selon des dynamiques darwiniennes, étudier le rôle que la traduction y joue devient primordial ; si, par contre (comme d'autres l'affirment), l'hypothèse d'une évolution darwinienne de la culture est incorrecte, elle pourra au moins être considérée comme une belle métaphore, permettant de jeter sur la traduction une lumière intéressante."--Page 4 of cover.



Le Droit De Traduire


Le Droit De Traduire
DOWNLOAD
Author : Salah Basalamah
language : fr
Publisher: University of Ottawa Press
Release Date : 2009-01-14

Le Droit De Traduire written by Salah Basalamah and has been published by University of Ottawa Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-01-14 with Language Arts & Disciplines categories.


Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l’auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui. L’auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d’une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu’il propose n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d’une résistance politique, l’auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit à la traduction ».



La Traduction Entre Orient Et Occident


La Traduction Entre Orient Et Occident
DOWNLOAD
Author : Paul Servais
language : fr
Publisher: Academia
Release Date : 2011-06-01

La Traduction Entre Orient Et Occident written by Paul Servais and has been published by Academia this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-06-01 with Social Science categories.


Depuis l'intensification des contacts entre l'Occident et l'Extrême-Orient au 16e siècle, le travail de traduction n'a cessé de se développer. Il s'est d'abord effectué d'Orient en Occident, puis à partir du 19e siècle, d'Occident en Orient. L'ouvrage s'interroge sur ces questions : Que traduit-on ? qui traduit ? à l'aide de quoi traduit-on ?, à partir de quoi traduit-on ?, mais aussi dans quel contexte traduit-on ? à partir d'exemples pris dans la littérature chinoise, japonaise...



Traduction


Traduction
DOWNLOAD
Author : Harald Kittel
language : en
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2004

Traduction written by Harald Kittel and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with Language Arts & Disciplines categories.


"This series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction.For "classic" linguistics there appears to be a need for a review of the state of the art which will provide a reference base for the rapid advances in research undertaken from a variety of theoretical standpoints, while in the more recent branches of communication science the handbooks will give researchers both an overview and orientation."--



Traduire La Culture


Traduire La Culture
DOWNLOAD
Author : Paul Bensimon
language : fr
Publisher: Presses Sorbonne Nouvelle
Release Date : 1998

Traduire La Culture written by Paul Bensimon and has been published by Presses Sorbonne Nouvelle this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1998 with Culture categories.




Functional Approaches To Culture And Translation


Functional Approaches To Culture And Translation
DOWNLOAD
Author : José Lambert
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2006-01-01

Functional Approaches To Culture And Translation written by José Lambert and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006-01-01 with Social Science categories.


This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often hidden role of language and translation in the world of today. It includes some of the author's classic papers as well as a few lesser known ones that deserve wider circulation. The editors' introduction and the bibliography complete this thought-provoking survey of the career of one of the most creative researchers in the field.



Traduction Et Culture


Traduction Et Culture
DOWNLOAD
Author : Jean-Louis Cordonnier
language : fr
Publisher:
Release Date : 1995

Traduction Et Culture written by Jean-Louis Cordonnier and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1995 with Colonies in literature categories.




La Traduction Crapaud Ou Prince Charmant Aspects Culturels De La Traduction Du Conte Merveilleux


La Traduction Crapaud Ou Prince Charmant Aspects Culturels De La Traduction Du Conte Merveilleux
DOWNLOAD
Author : Alina Pelea
language : fr
Publisher: Casa Cărții de Știință
Release Date : 2020-03-01

La Traduction Crapaud Ou Prince Charmant Aspects Culturels De La Traduction Du Conte Merveilleux written by Alina Pelea and has been published by Casa Cărții de Știință this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-03-01 with Social Science categories.


Notre question de départ est la suivante : comment se manifeste l’asymétrie des rapports entre deux cultures au niveau des traductions effectuées dans un sens et dans un autre ? C’est pourquoi, quelques clarifications s’imposent d’emblée. Par asymétrie (Gambier 2008 : 333-346), nous entendons ici le type de lien qui unit une « grande » littérature/culture, i. e. au centre du canon international, source universelle de grands modèles, et une « petite » littérature/culture, i.e. relativement nouvelle, disposant d’une langue avec relativement peu de locuteurs et peu présente au niveau mondial (dans le texte ou en traduction). Depuis longtemps, l’une des langues les plus enseignées et traduites dans l’espace culturel roumain, le français y a certainement une position privilégiée. La sonorité de cette langue, la culture dont elle est issue et dont elle est porteuse, les valeurs spécifiques qu’elle véhicule sont familières au public, même non-spécialiste. En outre, la littérature française (et, en l’occurrence, les auteurs de contes traduits en roumain) jouit d’un prestige mondial qui fait qu’elle constitue depuis longtemps une partie importante du patrimoine universel et une source d’inspiration pour nombre d’écrivains roumains. Le roumain, par contre, fait plutôt figure de langue mineure, voire exotique, en France. La conséquence immédiate en est une connaissance moindre de la culture qu’il représente et le statut inévitablement marginal de ses biens culturels. Étant donné le statut de leur langue dans le monde, les auteurs roumains n’arrivent que peu ou pas du tout à se faire connaître dans le texte et dépendent dans une très grande mesure des traductions pour atteindre un public autre que le public national. Or, les traductions du roumain en français sont le plus souvent le résultat d’un effort institutionnel de promotion et non celui d’une demande du public cible, car « peu connu » risque d’être synonyme de « peu commercial ». L’écart est tel que nous avons pu mettre notre recherche sous le signe d’une asymétrie sur plusieurs paliers : au niveau des relations culturelles, littéraires en particulier, des spécificités du genre, des approches éditoriales et, enfin, du type et de la portée des stratégies de traduction. C’est une situation qui, comme déjà prouvé maintes fois, n’est pas sans influence sur les manières de traduire, parce que la traduction est un fait de société, avec des implications institutionnelles, le résultat du travail d’une personne forcément subjective, avec tous les aléas que cela suppose, et, enfin, un texte et un livre qui visent des catégories de lecteurs plus ou moins bien définis, mais qui ont certainement en commun de ne pas conaître la langue de l’original et de recourir à un « miroir » (parfois déformant) tendu à la culture source. Au-delà de ces constats généraux, qui sont au cœur de notre questionnement, nous nous proposons de voir comment ces aspects se concrétisent dans les choix traductifs et éditoriaux. La diversité des situations possibles oblige à limiter notre étude à un seul genre littéraire, à un seul couple de langues et, par la force des choses, à un intervalle d’un peu plus de cent ans (1894-2009). De plus, pour éviter des analyses trop dispersées, nous articulons notre recherche autour de la présence de l’Étranger, de l’étrangéité, dans le texte traduit. La question centrale se décline donc ainsi : comment se manifeste l’asymétrie des rapports entre deux cultures – tour à tour source et cible – au niveau de la production et de l’encadrement des traductions de contes et à celui du traitement des désignateurs culturels et des éléments stylistiques en traduction ?



The Routledge Handbook Of Translation And Culture


The Routledge Handbook Of Translation And Culture
DOWNLOAD
Author : Sue-Ann Harding
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-04-09

The Routledge Handbook Of Translation And Culture written by Sue-Ann Harding and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-04-09 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.



Volution Biologique Volution Culturelle


 Volution Biologique Volution Culturelle
DOWNLOAD
Author : Luigi Luca Cavalli-Sforza
language : fr
Publisher: Odile Jacob
Release Date : 2005-09-30

Volution Biologique Volution Culturelle written by Luigi Luca Cavalli-Sforza and has been published by Odile Jacob this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005-09-30 with Science categories.


Comment une culture se conserve-t-elle et se transmet-elle ? Des différences génétiques ne pèsent-elles pas sur la culture ? Comment expliquer la stabilité des cultures ou au contraire leurs différences et la nouveauté ? Ce livre ose un parallèle entre évolution biologique et évolution culturelle. Certains mécanismes et facteurs évolutifs comme la mutation, la sélection, la migration seraient comparables dans le champ de la nature comme dans celui de la culture, selon Luca Cavalli-Sforza. La théorie de l’évolution pourrait donc servir aussi à comprendre la vie de l’esprit ! Luca Cavalli-Sforza, spécialiste mondialement reconnu de la diversité génétique, est professeur à l’Université Stanford, où il dirige le département de génétique. Il a notamment publié Gènes, peuples et langues et La Science du bonheur.