[PDF] Translation And Time Migration Culture And Identity - eBooks Review

Translation And Time Migration Culture And Identity


Translation And Time Migration Culture And Identity
DOWNLOAD

Download Translation And Time Migration Culture And Identity PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation And Time Migration Culture And Identity book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translation And Time Migration Culture And Identity


Translation And Time Migration Culture And Identity
DOWNLOAD

Author : James St André
language : en
Publisher: Translation Studies
Release Date : 2020-11-10

Translation And Time Migration Culture And Identity written by James St André and has been published by Translation Studies this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-11-10 with Language Arts & Disciplines categories.


Essays exploring the effect of time on translation studies This volume brings together 12 essays on the relation between temporality and translation, engaging in both theoretical reflection and consideration of concrete case studies. The essays can be read independently, but three major themes run through them and facilitate a discussion about the many ways in which the theoretical and practical consideration of temporality may provide new insights and research directions for translation studies. The first main theme is temporal metaphors for translation. Why do so few metaphors that describe translation relate to time? How have the few metaphors relating to time that have been used impacted the development of the field? What new metaphors might be useful? The second theme is the relation between translation and modernity as a new experience of temporality. In China, as in many countries outside Europe, the passage to modernity has been inextricably bound up in the act of translation, either of European texts into Chinese as a way of "importing" modernity or the translation of Chinese texts into European languages as a gauge of quality and a sign that China has become modern. Third is the translation of temporality and the competing temporalities of source and target texts. How are the nuances of temporality translated, and how do any shifts that occur affect the meaning of the translation? Different cultures have different concepts of time; Nida famously gave the example of a South American language where the past is seen as existing in front of a person while the future is behind them, because they know ("see") the past but cannot know the future. Several essays engage with these and related issues.



Moving Texts Migrating People And Minority Languages


Moving Texts Migrating People And Minority Languages
DOWNLOAD

Author : Michał Borodo
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2017-04-19

Moving Texts Migrating People And Minority Languages written by Michał Borodo and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-04-19 with Language Arts & Disciplines categories.


In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines.



Translation Travel Migration


Translation Travel Migration
DOWNLOAD

Author : Loredana Polezzi
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-08

Translation Travel Migration written by Loredana Polezzi and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'. The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice. Topics range from the interaction between travel, travel narratives and translation in early English representations of China, to the special role played by interpreters in mediating the first contact between a literate and a non-literate culture; from the multiple functions and audiences addressed by contemporary Romani literature and its translation, to the political as well a cultural implications of translating popular music across the Bosporus. A number of the articles focus on detailed textual analysis, covering the intersection between exile, self-translation and translingualism in the work of Manuel Puig; the uses and limitations of translation in the works of migrant authors; or the impact on figurations of Europe of experimental work embracing polylingualism. Collectively, these contributions also underline the importance of a closer examination of our assumptions about who the translators and the interpreters are, and what roles they play in our society.



Translating Worlds


Translating Worlds
DOWNLOAD

Author : Susannah Radstone
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-09-06

Translating Worlds written by Susannah Radstone and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-09-06 with Language Arts & Disciplines categories.


This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation’s explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection. Themes discussed include: How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds. How cultural memories are translated in new cultural contexts. Migration, affect, memory, and translation. Migration, language, and transcultural memory. Migration, traumatic memory, and translation.



Translation And Identity


Translation And Identity
DOWNLOAD

Author : Michael Cronin
language : en
Publisher:
Release Date : 2006

Translation And Identity written by Michael Cronin and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006 with Language Arts & Disciplines categories.


Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.



Translated People Translated Texts


Translated People Translated Texts
DOWNLOAD

Author : Tina Steiner
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-08

Translated People Translated Texts written by Tina Steiner and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Translated People, Translated Texts examines contemporary migration narratives by four African writers who live in the diaspora and write in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively, and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania, now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, Steiner foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The study focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. Translated People, Translated Texts makes a significant contribution to our understanding of migration as a common condition of the postcolonial world and offers a welcome insight into particular travellers and their unique translations.



The Routledge Handbook Of Literary Translingualism


The Routledge Handbook Of Literary Translingualism
DOWNLOAD

Author : Steven G. Kellman
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-09-30

The Routledge Handbook Of Literary Translingualism written by Steven G. Kellman and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-09-30 with Literary Collections categories.


Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.



Tales That Touch


Tales That Touch
DOWNLOAD

Author : Bettina Brandt
language : en
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2022-09-20

Tales That Touch written by Bettina Brandt and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-09-20 with Social Science categories.


Cultural texts born out of migration frequently defy easy categorization as they cross borders, languages, histories, and media in unpredictable ways. Instead of corralling them into identity categories, whether German or otherwise, the essays in this volume, building on the influential work of Leslie A. Adelson, interrogate how to respond to their methodological challenge in innovative ways. Investigating a wide variety of twentieth- and twenty-first-century texts that touch upon "things German" in the broadest sense—from print and born-digital literature to essay film, nature drawings, and memorial sites—the contributions employ transnational and multilingual lenses to show how these works reframe migration and temporality, bringing into view antifascist aesthetics, refugee time, postmigrant Heimat, translational poetics, and post-Holocaust affects. With new literary texts by Yoko Tawada and Zafer Şenocak and essays by Gizem Arslan, Brett de Bary, Bettina Brandt, Claudia Breger, Deniz Göktürk, John Namjun Kim, Yuliya Komska, Paul Michael Lützeler, B. Venkat Mani, Barbara Mennel, Katrina L. Nousek, Anna Parkinson, Damani J. Partridge, Erik Porath, Jamie Trnka, Ulrike Vedder, and Yasemin Yildiz.



Language Corpora And Technology In Applied Linguistics


Language Corpora And Technology In Applied Linguistics
DOWNLOAD

Author : Muhammad Afzaal
language : en
Publisher: Frontiers Media SA
Release Date : 2023-11-27

Language Corpora And Technology In Applied Linguistics written by Muhammad Afzaal and has been published by Frontiers Media SA this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-11-27 with Science categories.


As culture and society has become more digitalized, especially when computer science and digital technologies have entered a new era in the twenty-first century, translation studies began to utilize a wide range of tools to enhance its reading of texts and contexts, without which translation both as a practice and as a theorization could barely persist. It has become more apparent that two extreme poles between macro and micro visions have formed the diversified terrains of translation studies. On the one hand, technologies like NLP, topic modeling, network analysis and data visualization make distant reading become possible, thus allowing us to have a paradigmatic view of how human’s ideas, beliefs, values, knowledge and even emotions have spread in some patterns across cultural, geographical and language divides in world history. On the other hand, corpus methods, such as the use of keywords, collocates and concordance lines changed the way by which texts were closely read from linear to vertical. With microscope like corpus tools, we could go deeper into the texture for perception of nuanced meaning. While considering a fact that translation is seldom mono modal in conveying meaning, we have to reconceptualize context as a multimodal environment where audio, visual and other resources interact to convey and make meaning. With regard to the fast development of digital technology, translation studies take an active role in gaining an enhanced capability in promoting transformation. Complexity has been favored in terms of theoretical framework and methodology. New questions are asked; old ones revisited with novel tools; but more areas wait to be cultivated and more questions to be approached by combining quantitative and qualitative methods. We could ask if digital technologies would bring new innovation to study of translation history, a heavily-walled land for traditional humanists who tend to repeat “so-what” to question the less significance of data-driven studies. The idea of high-quality machine translation has become so realistic in today’s market that translation educators have to face the shock wave it brought to translation learners and practitioners and rethink the relation between human translators and algorithms. Machine-translation-assisted communication could help remove boundaries for better communication; but at the same time, it also creates conflicts and leads to confrontation. Thus understood, it is imperative to give a concerned attention to digital translation studies, that is, to study translation by resorting to and drawing on the digital technologies. This Research Topic is intended to promote current directions and new developments in cross-disciplinary critical discourse research. We welcome papers which, from a critical-analytical perspective, deal with contemporary social, scientific, political, economic, or professional discourses and genres. Papers addressing the highlighted topics are especially welcome. In giving weight to these topics, we wish to call to attention some of the most pressing problems currently facing the world.



The Relocation Of Culture


The Relocation Of Culture
DOWNLOAD

Author : Simona Bertacco
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
Release Date : 2021-04-08

The Relocation Of Culture written by Simona Bertacco and has been published by Bloomsbury Publishing USA this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different “languages” (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times.