Translation As A Social Activity


Translation As A Social Activity
DOWNLOAD

Download Translation As A Social Activity PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation As A Social Activity book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translation As A Social Activity


Translation As A Social Activity
DOWNLOAD

Author : Minako O'Hagan
language : en
Publisher: Upa - University Press Antwerp
Release Date : 2011

Translation As A Social Activity written by Minako O'Hagan and has been published by Upa - University Press Antwerp this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Computers categories.


"The new communications infrastructure based on Web 2.0 suggests a formidable impact on translation. The prevailing technological trends for 'openness', 'sharing' and 'collaboration' are prompting participation by the Internet crowd in well-established professional areas of work, leading to the emergence of community translation or so-called translation crowdsourcing. Under the theme of community translation as a social activity and its possible consequences, contributors in this volume consolidate the developments to date and cover the latest initiatives while addressing pertinent issues arising from theblurred boundary between professionals and non-professionals."--Page 4 of cover.



Translation As Social Action


Translation As Social Action
DOWNLOAD

Author : Palma Zlateva
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-10-26

Translation As Social Action written by Palma Zlateva and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-10-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Originally published in 1993, Translation as Social Action is a varied collection of essays, which addresses translation as social action as its central theme, the book proposes a model of the translator as an agent in his or her own right. Translation is seen not just as a transfer of meanings from one language to another, but rather as an arena in which different cultures meet in the person of the translator. This perspective provides a complete contrast to Western translation studies, concerned with whether or not translation is really possible. Together the essays reveal a distinct tradition grappling with the most important topics in translation studies in ways that are different and challenging. The collection is essential reading for translation studies, as well as providing an interesting perspective on comparative literature and Eastern European studies.



Social Manipulation In Literary Translation


Social Manipulation In Literary Translation
DOWNLOAD

Author : Yan Wang
language : en
Publisher:
Release Date : 2006-11-01

Social Manipulation In Literary Translation written by Yan Wang and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006-11-01 with categories.


According to the hypotheses of Lefevere, Zohar and Benjamin, translators, lives in a particular social background, and is manipulated by the social power and discourse. Based on some related theoretical data that have been done previously, this book attempts to assess what impact socio-culture exerted upon translator, analyzing how literary translation as a social activity is restricted by the macro social elements such as the ideological, cultural, poetical, and ethical constraints respectively manifested in literary translation,. The book argues that these translation activities can reflect the actual and historical relations between countries in respect of politics, culture, literature, and the exercise of the power of discourse. It aims to comment on the complex and intricate connections between socio-culture and translating activity embedded in cross-cultural thinking and practice, so as to shed new light on how socio-cultural factors can be enhanced or vitiated through translation as a cross-cultural practice. In the process of literary translation, the translator is manipulated by a series of exterior elements and he, consciously or not, must adjust himself to them.



Translation And Society


Translation And Society
DOWNLOAD

Author : Sergey Tyulenev
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-05-30

Translation And Society written by Sergey Tyulenev and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-05-30 with Language Arts & Disciplines categories.


This essential new textbook guides readers through the social aspects and sociologically informed approaches to the study of translation. Sergey Tyulenev surveys implicitly and explicitly sociological approaches to the study of translation, drawing on the most important and influential works both within translation studies and in sociology, as well as recent developments in the field. In addition to the theoretical grounding provided, the book explains in detail the methodology of studying translation from a sociological point of view. Translation and Society discusses why translation should be studied sociologically, reinforces the foundation of the sociologically informed translation research already in existence in the field and outlines possible new directions for the future. Throughout the book there are many examples and case studies and each chapter includes thought-provoking discussion points, possible assignments, and suggestions for further reading. This is an invaluable textbook for undergraduate and postgraduate students of Translation Studies.



The Sociological Turn In Translation And Interpreting Studies


The Sociological Turn In Translation And Interpreting Studies
DOWNLOAD

Author : Claudia V. Angelelli
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2014-09-15

The Sociological Turn In Translation And Interpreting Studies written by Claudia V. Angelelli and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-09-15 with Language Arts & Disciplines categories.


Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on translators or interpreters – i.e., the exploration of their inter/intra-social agency and identity construction (or on their activities and the consequences thereof), but also on other phenomena, such as the displacement of texts and people and issues of access and linguicism. The displacement of texts (whether written or oral) across time and space, as well as the geographic displacement of people, has encouraged researchers in Translation and Interpreting Studies to consider issues related to translation and interpreting through the lens of the Sociology of Language, Sociolinguistics, and Historiography. Researchers have employed a myriad of theoretical and methodological lenses borrowed from other disciplines in the Humanities and Social Sciences. Therefore, the interdisciplinarity of Translation and Interpreting Studies is more evident now than ever before. This volume, originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 7:2, 2012), is a perfect example of such interdisciplinarity, reflecting the shift that has occurred in Translation and Interpreting Studies around the world over the last 30 years.



Constructing A Sociology Of Translation


Constructing A Sociology Of Translation
DOWNLOAD

Author : Michaela Wolf
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2007

Constructing A Sociology Of Translation written by Michaela Wolf and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Language Arts & Disciplines categories.


The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.



A Social Constructivist Approach To Translator Education


A Social Constructivist Approach To Translator Education
DOWNLOAD

Author : Donald Kiraly
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-07-16

A Social Constructivist Approach To Translator Education written by Donald Kiraly and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-07-16 with Language Arts & Disciplines categories.


This is a book about the teaching and particularly the acquisition of translation-related skills and knowledge. Well grounded in theory, the book also provides numerous examples drawn from the author's extensive classroom experience in translator education and foreign language teaching. Kiraly uses a number of classroom case studies to illustrate his method, including: introductory courses in translation studies, project-based translation practice courses, translation studies seminars, as well as naturalistic foreign language learning classes for student translators. The book is primarily geared toward translator educators and programme administrators, as well as students of translation, and will also be of interest to foreign language teachers who incorporate translation into their teaching, to translation scholars, and to others involved in the world of translation.



Bourdieu And The Sociology Of Translation And Interpreting


Bourdieu And The Sociology Of Translation And Interpreting
DOWNLOAD

Author : Moira Inghilleri
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-07-04

Bourdieu And The Sociology Of Translation And Interpreting written by Moira Inghilleri and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-07-04 with Language Arts & Disciplines categories.


Bourdieu's key concepts of habitus, field and capital have been adopted or adapted to elaborate the social and cultural nature of translation or interpreting activity, to locate this activity within social structures and social institutions, and to analyse the cultural, historical and political specificity of translation and interpreting practices. This special issue of The Translator explores the emergence and subsequent development of Bourdieu?s work within translation and interpreting studies. Contributors to this volume offer their critical assessment of the force of Bourdieu?s arguments in clarifying, strengthening or challenging existing analyses of the role of the social in translation and interpreting studies. The topics include a consideration of the role of habitus and symbolic/linguistic capital in translation and interpreting within the legal field; a critical evaluation of how educational sign language interpreters serve to reinforce the continuation of exclusionary practices toward deaf pupils within mainstream schooling; a critique of the dominant historiography of the early translations of Shakespeare?s drama in Egypt; an exploration of Bourdieu?s concepts of habitus, capital and illusio in relation to the formation of the literary field in France and America in the 19th and 20th century; a re-evaluation of the potential for a theoretical alliance between Latour? s actor-network theory and Bourdieu?s reflexive sociology; and a discussion of the ethnographic epistemological foundations of Bourdieu?s work with reference to political asylum procedures in Belgium. From varying perspectives, the papers in this volume demonstrate the contribution of Bourdieu?s work toward the continued elaboration of sociological perspectives within translation and interpreting studies.



Toward Inclusion And Social Justice In Institutional Translation And Interpreting


Toward Inclusion And Social Justice In Institutional Translation And Interpreting
DOWNLOAD

Author : Esther Monzó-Nebot
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-03-29

Toward Inclusion And Social Justice In Institutional Translation And Interpreting written by Esther Monzó-Nebot and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-03-29 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific institutions, understood as social systems and spanning national, supranational, and international organizations as well as immigration detention centers, prisons, and national courts. The volume is organized around three parts, which explore ITI spaces and practices revealing oppressive practices, dispelling myths regarding translation and interpreting, and shedding light on institutional spaces that have remained invisible and hidden, and therefore underexplored. The chapters in this book vividly illustrate similarities and contrasts between the different contexts of ITI, revealing shared power dynamics that uphold social hierarchies. Throughout this comparison, the book makes a compelling case to consider the different contexts of ITI as equally contributing to actionable knowledge on how institutions shape translation and interpreting and how these are operated in sustaining such hierarchies. Offering a window into previously underexplored spaces and generating new lines of inquiry within ITI studies, this book will be of interest to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.



Multiple Voices In The Translation Classroom


Multiple Voices In The Translation Classroom
DOWNLOAD

Author : Maria González Davies
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2004-01-01

Multiple Voices In The Translation Classroom written by Maria González Davies and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop.Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well. This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme.