[PDF] Les Corpus En Linguistique Et En Traductologie - eBooks Review

Les Corpus En Linguistique Et En Traductologie


Les Corpus En Linguistique Et En Traductologie
DOWNLOAD

Download Les Corpus En Linguistique Et En Traductologie PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Les Corpus En Linguistique Et En Traductologie book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Les Corpus En Linguistique Et En Traductologie


Les Corpus En Linguistique Et En Traductologie
DOWNLOAD
Author : Michel Ballard
language : fr
Publisher:
Release Date : 2007

Les Corpus En Linguistique Et En Traductologie written by Michel Ballard and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Contrastive linguistics categories.


"Les contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient la notion de corpus dans la recherche sur la/les langues(s) menée aussi bien par les linguistes que les traductologues. Les langues explorées vont du français à l'arabe en passant par l'espagnol, l'allemand et le polonais. Les linguistes abordent la notion de corpus à partir des méthodes particulières qui permettent de constituer et de caractériser ces ensembles textuels : lexicométrie, logométrie, etc. Les corpus étudiés sont politiques, techniques, médiatiques ou littéraires. Dans le camp des traductologues on trouvera des interrogations sur la nature et la définition du corpus, des études sur corpus littéraire, militaire, cinématographique, religieux, des études centrées sur les corpus et d'autres les utilisant comme appoint, révélateurs ou termes de comparaison. Corpus unilingue, bilingue, plurilingue ; corpus écrits, oraux ; corpus constitués à partir de corpus déjà constitués ; corpus réduits, comparables, corpus de langue générale, corpus de langue de spécialité, corpus complets, unilocutionnels, hétérogènes, fermés, etc. Corpus de quoi? Corpus pour quoi faire? Les participants à ces deux journées d'étude tentent de répondre à ces questions en montrant qu'il n'existe pas une définition unique du corpus mais bien plusieurs, correspondant chacune à des objectifs différents"--Page 4 of cover.



La Traductologie De Corpus


La Traductologie De Corpus
DOWNLOAD
Author : Rudy Loock
language : fr
Publisher: Presses Univ. Septentrion
Release Date : 2016-12-05

La Traductologie De Corpus written by Rudy Loock and has been published by Presses Univ. Septentrion this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-12-05 with Language Arts & Disciplines categories.


L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par...



Traductologie Linguistique Et Traduction


Traductologie Linguistique Et Traduction
DOWNLOAD
Author : Michel Ballard
language : fr
Publisher: Artois Presses Université
Release Date : 2003

Traductologie Linguistique Et Traduction written by Michel Ballard and has been published by Artois Presses Université this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with Contrastive linguistics categories.


Fruit d'une rencontre entre linguistes et traductologues à propos de l'étude de la traduction où chacun y déploie ses méthodes et permet ainsi au lecteur de juger des points de contact et des différences dans les approches.



Etude Traductologique Et Contrastive Fran Ais Anglais Dans Le Corpus De L Acquis Communautaire


Etude Traductologique Et Contrastive Fran Ais Anglais Dans Le Corpus De L Acquis Communautaire
DOWNLOAD
Author : Mariana Zelen̆áková
language : fr
Publisher:
Release Date : 2016

Etude Traductologique Et Contrastive Fran Ais Anglais Dans Le Corpus De L Acquis Communautaire written by Mariana Zelen̆áková and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016 with categories.


Cette thèse s'attache à décrire les procédés de traduction des complétives nominales autour de la question de l'expression du point de vue (stance) en langue juridique. Le chapitre 1 met en perspective la linguistique de corpus bilingues, dans son rapport avec la traductologie et la stylistique comparée. Nous décrivons les procédures d'annotations des corpus et montrons que l'annotation en corpus arborés de corpus bilingues de textes juridiques, bien que souhaitable, n'est pas encore disponible. Nous mettons en évidence la spécificité textuelle du corpus de l'Acquis communautaire et présentons son annotation morpho-syntaxique. Le deuxième chapitre aborde la question sémantique du point de vue et l'état de la question pour l'analyse de cette notion de stance. Notre thèse teste la validité de la typologie proposée dans Kanté (2011) i) sur un corpus spécialisé, ii) en exploitant des requêtes fondées sur un corpus annoté en parties du discours. C'est l'objet du chapitre 3, qui analyse également les avantages de cette annotation automatique pour la recherche des noms recteurs des complétives nominales. Lorsque la distinction entre relative et complétive est codée dans le jeu d'étiquette pour l'annotation du subordonnant (comme c'est le cas en français pour le que), nous évaluons la précision et le rappel de cette distinction subtile. Pour l'anglais, où ces deux emplois de that ne sont pas distingués dans le jeu d'étiquette du corpus, nous proposons une requête pour les complétives adjacentes au nom recteur, fondée sur un n-gram (déterminant + nom + that) et nous évaluons le bruit d'une telle méthode. Le chapitre 4 analyse le nom recteur et la complétive en termes de subjectivité. Nous montrons que la subjectivité s'insinue dans le texte juridique, à partir de l'examen de la traduction des noms recteurs typiques du domaine, de l'analyse de leur détermination et de l'analyse des types de constructions des complétives dans lesquelles ils apparaissent. Nous essayons de dégager des régularités et des stratégies de traduction pour les complétives nominales, ce qui pose la question de ces objets linguistiques susceptibles de servir de prédicateurs de la langue source des textes, question récurrente pour ces textes de l'Union européenne.



De La Linguistique La Traductologie


De La Linguistique La Traductologie
DOWNLOAD
Author : Tatiana Milliaressi
language : fr
Publisher: Presses Univ. Septentrion
Release Date : 2011-05-20

De La Linguistique La Traductologie written by Tatiana Milliaressi and has been published by Presses Univ. Septentrion this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-05-20 with Philosophy categories.


Dix-sept contributions de linguistes, traductologues et spécialistes des langues abordent la problématique de la traduction des auteurs français, anglais, bulgares, coréens, grecs, italiens, néerlandais, roumains et russes. Ils examinent la place de la linguistique en traductologie et dressent un panorama des recherches menées en France et à l'étranger.



Manuel De Traductologie


Manuel De Traductologie
DOWNLOAD
Author : Jörn Albrecht
language : fr
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2016-07-11

Manuel De Traductologie written by Jörn Albrecht and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-07-11 with Language Arts & Disciplines categories.


L’ouvrage ne se veut ni manuel d’initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s’agit plutôt d’un ‹Handbuch› au sens de la collection Handbücher für Sprach-und Kommunikationswissenschaft (HSK). Son objectif est de faire le point, voire de pousser plus avant la réflexion sur la recherche en traduction entre langues romanes, sans exclure a priori les traductions dans d’autres langues. Pour ce faire, on a pris en compte les multiples aspects de la problématique de la traduction: aspects théoriques (p.ex. concepts de base, rapports entre linguistique et traductologie, types et modèles de traduction et d’interprétation), linguistiques (lexique, syntaxe, phraséologie, prosodie), discursifs et pragmatiques (cohésion, progression thématique, contexte et situation, genres), historiques (rôle du latin) et pratiques (formation des traducteurs, questions juridiques, doublage et sous-titrages de films). S’adressant aux étudiants avancés et aux chercheurs, l’ouvrage témoigne de la vitalité de la recherche traductologique actuelle dans les langues romanes.



Corpus Linguistics For Translation And Contrastive Studies


Corpus Linguistics For Translation And Contrastive Studies
DOWNLOAD
Author : Mikhail Mikhailov
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-05-20

Corpus Linguistics For Translation And Contrastive Studies written by Mikhail Mikhailov and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-05-20 with Language Arts & Disciplines categories.


Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies provides a clear and practical introduction to using corpora in these fields. Giving special attention to parallel corpora, which are collections of texts in two or more languages, and demonstrating the potential benefits for multilingual corpus linguistics research to both translators and researchers, this book: explores the different types of parallel corpora available, and shows how to use basic and advanced search procedures to analyse them; explains how to compile a parallel corpus, and discusses their uses for translation purposes and to research linguistic phenomena across languages; demonstrates the use of corpus extracts across a wide range of texts, including dictionaries, novels by authors including Jane Austen and Mikhail Bulgakov, and newspapers such as The Sunday Times; is illustrated with case studies from a range of languages including Finnish, Russian, English and French. Written by two experienced researchers and practitioners, Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies is essential reading for postgraduate students and researchers working within the area of translation and contrastive studies.



Corpus Based Approaches To Contrastive Linguistics And Translation Studies


Corpus Based Approaches To Contrastive Linguistics And Translation Studies
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2021-08-04

Corpus Based Approaches To Contrastive Linguistics And Translation Studies written by and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-08-04 with Language Arts & Disciplines categories.


Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.



New Directions In Corpus Based Translation Studies


New Directions In Corpus Based Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Claudio Fantinuoli
language : en
Publisher: Language Science Press
Release Date : 2015

New Directions In Corpus Based Translation Studies written by Claudio Fantinuoli and has been published by Language Science Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with Language Arts & Disciplines categories.


Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine (assisted)-translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.



Corpus Based Translation Studies


Corpus Based Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Sara Laviosa
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2021-11-15

Corpus Based Translation Studies written by Sara Laviosa and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-11-15 with Language Arts & Disciplines categories.


In the course of the last 10 years corpus-based studies of translation have given rise to a sizeable and coherent body of research within Pure and Applied Translation Studies. In view of these developments, it is important to assess the state of the art of Corpus-based Translation Studies and attempt to identify some of the main trends that are likely to characterise its expansion. The aim of this volume is to examine and evaluate the main ideas, methods of analysis, findings, and pedagogical applications of this relatively young and promising field of research. Translator trainees and teachers of translation, professional translators, young researchers, and scholars in Translation Studies will find the principles, the methodology, the discoveries, and the practical applications of corpus-based research useful and inspiring. They are useful in as far as they equip translation practitioners with tools and techniques that can truly improve the quality and efficiency of their work. They are inspiring because they reveal facts of the process and product of translation which are new, consistent, and based on solid empirical foundations.