Translating Poetry


Translating Poetry
DOWNLOAD eBooks

Download Translating Poetry PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating Poetry book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Art Of Translating Poetry


Art Of Translating Poetry
DOWNLOAD eBooks

Author : Burton Raffel
language : en
Publisher: Penn State Press
Release Date : 2010-11-01

Art Of Translating Poetry written by Burton Raffel and has been published by Penn State Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-11-01 with Language Arts & Disciplines categories.




Translating Poetry Into Poetry


Translating Poetry Into Poetry
DOWNLOAD eBooks

Author : Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D.
language : en
Publisher: Academica Press
Release Date : 2017-06-15

Translating Poetry Into Poetry written by Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D. and has been published by Academica Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-06-15 with Poetry categories.


Author of Encyclopedia of Translation Terminology (2007), A Dictionary of Translation and Interpreting (2002), and A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic (London: KPI 1987) Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation?? Is poetry translatable?? Does poetry really get lost in translation?? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?



Translating Poetry


Translating Poetry
DOWNLOAD eBooks

Author : André Lefevere
language : en
Publisher:
Release Date : 1975

Translating Poetry written by André Lefevere and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1975 with Poetry categories.


His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description.



Translating Poetry


Translating Poetry
DOWNLOAD eBooks

Author : Daniel Weissbort
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2016-07-27

Translating Poetry written by Daniel Weissbort and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-07-27 with Literary Criticism categories.


This volume, with contributions in the form of narrations, or of work sheets, by leading British and American translators, shows what happens: how problems present themselves and how they are resolved.



Poetry Translating As Expert Action


Poetry Translating As Expert Action
DOWNLOAD eBooks

Author : Francis R. Jones
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011

Poetry Translating As Expert Action written by Francis R. Jones and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Language Arts & Disciplines categories.


Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s."



Translation Of Poetry And Poetic Prose


Translation Of Poetry And Poetic Prose
DOWNLOAD eBooks

Author : Sture All‚n
language : en
Publisher: World Scientific
Release Date : 1999

Translation Of Poetry And Poetic Prose written by Sture All‚n and has been published by World Scientific this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999 with Literary Criticism categories.


Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture All‚n, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, G”ran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.



Art Of Translating Prose


Art Of Translating Prose
DOWNLOAD eBooks

Author : Burton Raffel
language : en
Publisher: Penn State Press
Release Date : 2010-11-01

Art Of Translating Prose written by Burton Raffel and has been published by Penn State Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-11-01 with Language Arts & Disciplines categories.




Voice And Versification In Translating Poems


Voice And Versification In Translating Poems
DOWNLOAD eBooks

Author : James W. Underhill
language : en
Publisher: University of Ottawa Press
Release Date : 2016-12-09

Voice And Versification In Translating Poems written by James W. Underhill and has been published by University of Ottawa Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-12-09 with Language Arts & Disciplines categories.


Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.



Into English


Into English
DOWNLOAD eBooks

Author : Martha Collins
language : en
Publisher: Graywolf Press
Release Date : 2017-11-07

Into English written by Martha Collins and has been published by Graywolf Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-11-07 with Poetry categories.


A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves. The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, García Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” “Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.”—Rosanna Warren “Into English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detail-oriented, step-by-step education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.”—Ilya Kaminsky Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Göransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Doré Watson, and David Young.



Factors In A Theory Of Poetic Translating


Factors In A Theory Of Poetic Translating
DOWNLOAD eBooks

Author : Robert de Beaugrande
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 1978-01-01

Factors In A Theory Of Poetic Translating written by Robert de Beaugrande and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1978-01-01 with Literary Criticism categories.