Writings And Translations


Writings And Translations
DOWNLOAD

Download Writings And Translations PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Writings And Translations book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Telling The Story Of Translation


Telling The Story Of Translation
DOWNLOAD

Author : Judith Woodsworth
language : en
Publisher: Bloomsbury Academic
Release Date : 2017

Telling The Story Of Translation written by Judith Woodsworth and has been published by Bloomsbury Academic this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with Authorship categories.




Reflections On Translation


Reflections On Translation
DOWNLOAD

Author : Susan Bassnett
language : en
Publisher: Multilingual Matters
Release Date : 2011

Reflections On Translation written by Susan Bassnett and has been published by Multilingual Matters this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate.



On Self Translation


On Self Translation
DOWNLOAD

Author : Ilan Stavans
language : en
Publisher: SUNY Press
Release Date : 2018-09-10

On Self Translation written by Ilan Stavans and has been published by SUNY Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-09-10 with Language Arts & Disciplines categories.


A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one’s own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans’s explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans’s status, in the words of the Washington Post, as “Latin America’s liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast.” “On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself.” — Jack Lynch, author of The Lexicographer’s Dilemma: The Evolution of' “Proper” English, from Shakespeare to South Park “Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality.” — Kavita Panjabi, Jadavpur University



The Nature Of Translation


The Nature Of Translation
DOWNLOAD

Author : Zväz slovenských spisovatel̕ov. Translators' Section
language : en
Publisher: Hague : Mouton
Release Date : 1970

The Nature Of Translation written by Zväz slovenských spisovatel̕ov. Translators' Section and has been published by Hague : Mouton this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1970 with Literature categories.




Classics And Translation


Classics And Translation
DOWNLOAD

Author : D. S. Carne-Ross
language : en
Publisher: Bucknell University Press
Release Date : 2010

Classics And Translation written by D. S. Carne-Ross and has been published by Bucknell University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with Literary Criticism categories.


D. S. Carne-Ross (1921-2010) was one of the finest critics of classical literature in English translation after Arnold. More than four decades of Carne-Ross's writings are represented in this volume, which includes criticism of both ancient and modern writers, in addition to historical-critical studies of translation, discriminating analyses of translators widely read today, and investigations in the relationship between translation, criticism, and literary creation. This book will appeal to a wide audience including classicists, specialists in reception and translation studies, students of comparative literature, and literary readers. --



Theories Of Translation


Theories Of Translation
DOWNLOAD

Author : Rainer Schulte
language : en
Publisher: University of Chicago Press
Release Date : 2017-12-12

Theories Of Translation written by Rainer Schulte and has been published by University of Chicago Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-12-12 with Philosophy categories.


Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.



Translating Myself And Others


Translating Myself And Others
DOWNLOAD

Author : Jhumpa Lahiri
language : en
Publisher: Princeton University Press
Release Date : 2022-05-17

Translating Myself And Others written by Jhumpa Lahiri and has been published by Princeton University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-05-17 with Language Arts & Disciplines categories.


Luminous essays on translation and self-translation by the award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.



Literary Translator Studies


Literary Translator Studies
DOWNLOAD

Author : Klaus Kaindl
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2021-04-15

Literary Translator Studies written by Klaus Kaindl and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-04-15 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.



Literary Translation


Literary Translation
DOWNLOAD

Author : Chantal Wright
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-02-12

Literary Translation written by Chantal Wright and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-02-12 with Language Arts & Disciplines categories.


Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.



Traductio


Traductio
DOWNLOAD

Author : Dirk Delabastita
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-08

Traductio written by Dirk Delabastita and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita