[PDF] Linguistische Probleme Der Bersetzung - eBooks Review

Linguistische Probleme Der Bersetzung


Linguistische Probleme Der Bersetzung
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Download Linguistische Probleme Der Bersetzung PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Linguistische Probleme Der Bersetzung book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Linguistische Probleme Der Bersetzung


Linguistische Probleme Der Bersetzung
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Hans-Jürgen Diller
language : de
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2012-06-25

Linguistische Probleme Der Bersetzung written by Hans-Jürgen Diller and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-06-25 with Language Arts & Disciplines categories.




Linguistische Probleme Des Bersetzens Theorien Zur Bersetzbarkeit Und Bersetzungs Quivalenz


Linguistische Probleme Des Bersetzens Theorien Zur Bersetzbarkeit Und Bersetzungs Quivalenz
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Natallia Prykhozhka
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2010

Linguistische Probleme Des Bersetzens Theorien Zur Bersetzbarkeit Und Bersetzungs Quivalenz written by Natallia Prykhozhka and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with categories.


Magisterarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 2,65, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Sprache: Deutsch, Abstract: Die hier vorliegende Magisterarbeit fasst die Ergebnisse einer mehrmonatigen Beschäftigung mit dem Thema des Übersetzens zusammen. Der Titel der Arbeit "Linguistische Probleme des Übersetzens - Theorien zur Übersetzbarkeit und Übersetzungsäquivalenz" beinhaltet schon den Schwerpunkt, welcher im weiteren Verlauf näher beleuchtet werden soll. Zum einen werden in den ersten zwei Kapiteln der Begriff des Übersetzens, sowie die Entwicklungsgeschichte und die Aufgaben der Übersetzungswissenschaft diskutiert. Im dritten Kapitel werden danach die linguistischen Probleme der Übersetzbarkeit und der Äquivalenz beleuchtet. Des Weiteren werden im vierten Kapitel einerseits die linguistisch orientierten Ansätze von den Vertretern der Leipziger Schule und von Nida/Taber und andererseits die handlungsorientierte Translationstheorie von Reiß/Vermeer und deren Didaktisierung von Nord dargestellt. Im Anschluss wird im zweiten Teil der Versuch unternommen eine Übersetzungsanalyse durchzuführen. Für die Übersetzungsanalyse habe ich einzelne Sätze aus dem Roman "Der Meister und Margarita" von Michail Bulgakov gewählt. Das Ziel der vorliegenden Magisterarbeit besteht vor allem darin, im Rahmen der oben genannten übersetzungswissenschaftlichen Ansätze einen Überblick über unterschiedliche Auffassungen von den linguistischen Problemen mit dem Schwerpunkt auf der Übersetzungsäquivalenz und der Übersetzbarkeit zu geben. Zusätzlich soll die Übersetzungsanalyse im zweiten Teil veranschaulichen, dass die Übersetzungsprobleme keinen rein linguistischen Charakter haben können. Neben den morphologischen, syntaktischen und semantischen Übersetzungsschwierigkeiten werden die kulturbedingten Besonderheiten diskutiert, die eine direkte Beziehung zum Problem der Übersetzbarkeit haben. Der Roman "Der Meister und Margari



Bersetzungswissenschaft


 Bersetzungswissenschaft
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Wolfram Wilss
language : de
Publisher:
Release Date : 1977

Bersetzungswissenschaft written by Wolfram Wilss and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1977 with Machine translating categories.




Traduction


Traduction
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Harald Kittel
language : en
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2004

Traduction written by Harald Kittel and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with Language and languages categories.


This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French



Probleme Des Bersetzens Mit Besonderer Ber Cksichtigung Von Literarischen Bersetzungen Anhand Von Beispielen Aus Den Sprachen Deutsch Franz Sisch Und Englisch


Probleme Des Bersetzens Mit Besonderer Ber Cksichtigung Von Literarischen Bersetzungen Anhand Von Beispielen Aus Den Sprachen Deutsch Franz Sisch Und Englisch
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Christian Weiß
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2008

Probleme Des Bersetzens Mit Besonderer Ber Cksichtigung Von Literarischen Bersetzungen Anhand Von Beispielen Aus Den Sprachen Deutsch Franz Sisch Und Englisch written by Christian Weiß and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with American fiction categories.


Examensarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: sehr gut (1,0), Universität Hamburg (Institut für Germanistik 1), Sprache: Deutsch, Abstract: Autoren literarischer Texte schreiben für ein Lesepublikum ihrer Zeit, ihres Sprachraums und ihres Kulturraums. Sie verfolgen beim Schreiben der Texte bestimmte kommunikative Absichten, die aus ihrer Persönlichkeit und ihren Lebensumständen heraus zu erklären sind. In einem Text schlägt sich sowohl die Identität des schreibenden Individuums nieder als auch die Lebensbedingungen an einem bestimmten Ort und einer bestimmten Zeit. In diesem Umstand liegen grundlegende Probleme des Übersetzens begründet, denn das "Hier-Jetzt-Ich-System" des zu übersetzenden Textes muss für Leser einer anderen Zeit, eines anderen Ortes und eines anderen Sprach- und Kulturraums verständlich gemacht werden.



Probleme Der Bersetzung Formbetonter Sprache


Probleme Der Bersetzung Formbetonter Sprache
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Rudolf Zimmer
language : de
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2015-08-31

Probleme Der Bersetzung Formbetonter Sprache written by Rudolf Zimmer and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-08-31 with Language Arts & Disciplines categories.


Die im Jahre 1905 von Gustav Gröber ins Leben gerufene Reihe der Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie zählt zu den renommiertesten Fachpublikationen der Romanistik. Die Beihefte pflegen ein gesamtromanisches Profil, das neben den Nationalsprachen auch die weniger im Fokus stehenden romanischen Sprachen mit einschließt. Zur Begutachtung können eingereicht werden: Monographien und Sammelbände zur Sprachwissenschaft in ihrer ganzen Breite, zur mediävistischen Literaturwissenschaft und zur Editionsphilologie. Mögliche Publikationssprachen sind Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch und Rumänisch sowie Deutsch und Englisch. Sammelbände sollten thematisch und sprachlich in sich möglichst einheitlich gehalten sein.



Kulturelle Probleme Der Bersetzung Am Beispiel Deutsch Polnischer Und Polnisch Deutscher Bersetzungen


Kulturelle Probleme Der Bersetzung Am Beispiel Deutsch Polnischer Und Polnisch Deutscher Bersetzungen
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Dorota Miller
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2007-12-28

Kulturelle Probleme Der Bersetzung Am Beispiel Deutsch Polnischer Und Polnisch Deutscher Bersetzungen written by Dorota Miller and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007-12-28 with Social Science categories.


Bachelorarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Kulturwissenschaften - Allgemeines und Begriffe, Note: 1,0, Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) (Kulturwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Die Arbeit behandelt kulturelle Probleme, die sich während einer Übersetzung ergeben können. Die behandelten Unterschiede werden anhand von deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzungsbeispielen präsentiert. Die ersten Kapitel erklären den Begriff „Kultur”, die im Sozialisationsprozess weitergegeben wird und einen Einfluss auf die Kulturspezifik eines Volkes hat, sowie den Begriff „Übersetzung”, die nicht nur Sprache, sondern auch Kultur wiedergibt. Bei der Übersetzung findet eine Kommunikation statt, da der Autor des Originaltextes den Lesern mit Hilfe des Übersetzers seine Botschaften vermittelt. Aufgrund der Unterschiede zwischen einzelnen Sprachen und Kulturen verläuft dieser Prozess nicht immer störungsfrei. Daher ist es wichtig, dass die Übersetzung angepasst ist und der Leser nicht bemerkt, dass es sich bei dem vorliegenden Text und eine Übersetzung aus einer Fremdsprache handelt. Der Übersetzer muss mit schwierigen Wörtern und kulturellen Lücken („Lakunen”) umgehen können, wenn ein Wort oder eine Vorstellung in seiner Sprache kein Äquivalent besitzt. Die vorliegende Arbeit präsentiert das Lakunenmodell, das beim Prozess des Übersetzens und bei der Analyse kultureller Unterschiede verwendet werden kann. Die Übersetzungsproblematik betrifft viele verschiedene Sprachprobleme. Die Kenntnis dieser Probleme und vor allem die Vorgehensstrategie im Falle solcher Probleme ist für den Übersetzer unabdingbar. Vorhandene Lücken müssen während der Übersetzung kompensiert oder ausgefüllt werden, wobei aber gleichzeitig der Stil und die Absicht des Autors des Originaltextes wiedergegeben werden soll. Im praktischen Teil der Arbeit befinden sich Beispiele von Übersetzungsproblemen. Um einen Text ordentlich zu übersetzen, muss man nicht nur die Bedeutung der Wörter kennen, sondern auch die mit ihnen verbundenen und durch sie hervorgerufenen Gefühle und Assoziationen. Daher werden sowohl die Sprachsphäre als auch der gesellschaftliche und kulturelle Kontext berücksichtigt.



Beim Wort Nehmen


Beim Wort Nehmen
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Annette Kopetzki
language : de
Publisher: Springer-Verlag
Release Date : 2016-12-13

Beim Wort Nehmen written by Annette Kopetzki and has been published by Springer-Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-12-13 with Literary Criticism categories.




Funktionales Bersetzen Im Bereich Der Literarischen Kommunikation Am Beispiel Des Nicht Fiktionalen Werkes Round Ireland With A Fridge Von Tony Hawks


Funktionales Bersetzen Im Bereich Der Literarischen Kommunikation Am Beispiel Des Nicht Fiktionalen Werkes Round Ireland With A Fridge Von Tony Hawks
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Thomas Schwenke
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2008-09

Funktionales Bersetzen Im Bereich Der Literarischen Kommunikation Am Beispiel Des Nicht Fiktionalen Werkes Round Ireland With A Fridge Von Tony Hawks written by Thomas Schwenke and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008-09 with categories.


Studienarbeit aus dem Jahr 2006 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Hochschule Magdeburg-Stendal; Standort Magdeburg, Veranstaltung: Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Rahmen des Seminars "Theoretische und praktische Probleme des Übersetzens und Dolmetschens" unter der Leitung von Frau Prof. Dr. Heidemarie Salevsky sollen Übersetzungsfehler und -probleme aufgedeckt und erörtert sowie Translationstheorien näher beäugt und kritisch ausgewertet werden. In diesem Sinne sollen in dieser Seminararbeit die von NORD (1997, S. 65-67) spezifizierten Übersetzungsprobleme (pragmatische, kulturelle, linguistische) auf das von Tony Hawks verfasste Buch "Round Ireland With a Fridge" und dessen Übersetzung "Mit dem Kühlschrank durch Irland" von Xaver Engelhard angewandt und anschließend die Übersetzung analysiert und kritisch bewertet werden. Dazu soll das funktionale Translationsmodell zur Entscheidungsfindung bei Übersetzungsproblemen dienen und eventuelle Übersetzungsfehler, Informationsverluste etc. aufdecken. 2 Materialgrundlage Als Materialgrundlage dieser Seminararbeit wurde das von Tony Hawks verfasste Buch "Round Ireland With a Fridge" und dessen Übersetzung "Mit dem Kühlschrank durch Irland" von Xaver Engelhard gewählt. Der theoretische Teil stützt sich vermehrt auf NORDS funktionales Übersetzungsmodell, wie in ihrem Buch "Translating as a Purposeful Activity" beschrieben. 3 Methodologisches Vorgehen Für diese Seminararbeit wurden zunächst Original und Übersetzung gründlich durchgelesen und anschließend Original und Übersetzung verglichen, um so Textmodifikationen, auffällige Unterschiede, Übersetzungsfehler sowie -probleme zu notieren und anschließend einer genaueren Analyse unterwerfen zu können. Hierdurch sollen abweichende Erscheinungen bezüglich sprachenpaarspezifischer Übersetzungsprobleme, Fehlübersetzungen und auch strategiebedingter Modifikation



Hermeneutisches Bersetzen


Hermeneutisches Bersetzen
DOWNLOAD
AUDIOBOOK

Author : Radegundis Stolze
language : de
Publisher:
Release Date : 1992

Hermeneutisches Bersetzen written by Radegundis Stolze and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1992 with Hermeneutik categories.