The Influence Of Translation On The Arabic Language


The Influence Of Translation On The Arabic Language
DOWNLOAD
READ ONLINE

Download The Influence Of Translation On The Arabic Language PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get The Influence Of Translation On The Arabic Language book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





The Influence Of Translation On The Arabic Language


The Influence Of Translation On The Arabic Language
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Mohamed Siddig Abdalla
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2018-10-19

The Influence Of Translation On The Arabic Language written by Mohamed Siddig Abdalla and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-10-19 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores the influence of translation on the Arabic language, with particular emphasis on the translation of English idioms by journalists working at Arabic satellite TV stations, using a mixed-method approach (quantitative and qualitative). It begins from a belief that the impact of broadcast media on Arabic speakers is more instant, wider and farther-reaching than that caused or triggered by any other branch of mass media, as not all features of television appear in other media. The book focuses on idioms because of the difficulties associated with translating them, and also because the literature review revealed inadequacy in understanding this intriguing part of the development of the Arabic language. In contrast to other similar titles, the book examines the possible factors causing journalists to resort to idiom literalisation, including those relating to demographic characteristics. The main significance of this book is that it has practical implications for its potential audience, both practitioners and professional peers. It provides information to enable media translators and lexicographers to become more sensitive towards the logico-semantic relationships present in idiomatic expressions, and to improve their application of idiomatic expressions in their translations. Overall, the results presented here will serve to guide media translators and lexicographers’ choice in the usage of idioms to produce better quality translations and dictionaries. This insight is important not only to translators and lexicographers, but also to language teachers and students of translation. Pedagogically, the findings of the current book will encourage translation teachers to reconsider their strategies for teaching English idioms. Students of translation and English language learners in general will also benefit from the results of this book.



Translation In The Arab World


Translation In The Arab World
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Adnan K. Abdulla
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-12-30

Translation In The Arab World written by Adnan K. Abdulla and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.


The Translation Movement of the Abbasid Period, which lasted for almost three hundred years, was a unique event in world history. During this period, much of the intellectual tradition of the Greeks, Persians, and Indians was translated into Arabic—a language with no prior history of translation or of science, medicine, or philosophy. This book investigates the cultural and political conflicts that translation brought into the new Abbasid state from a sociological perspective, treating translation as a process and a product. The opening chapters outline the factors involved in the initiation and cessation of translational activity in the Abbasid period before dealing in individual chapters with important events in the Translation Movement, such as the translation of Aristotle’s Poetics into Arabic, Abdullah ibn al-Muqaffa’s seminal translation of the Indian/Persian Kalilah wa Dimna into Arabic and the translation of scientific texts. Other chapters address the question of whether the Abbasids had a theory of translation and why, despite three hundred years of translation, not a single poem was translated into Arabic. The final chapter deals with the influence of translation during this period on the Arabic language. Offering new readings of many issues that are associated with that period, informed by modern theories of translation, this is key reading for scholars and researchers in Translation Studies, Oriental and Arab Studies, Book History and Cultural History.



The Importance Of Context In Translation A Study Of Some Selected English And Arabic Terms And Concepts


The Importance Of Context In Translation A Study Of Some Selected English And Arabic Terms And Concepts
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Dania Idlibi
language : de
Publisher:
Release Date : 2019-05-05

The Importance Of Context In Translation A Study Of Some Selected English And Arabic Terms And Concepts written by Dania Idlibi and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-05-05 with categories.


Master's Thesis from the year 2018 in the subject Speech Science / Linguistics, Al-Baath University, language: English, abstract: This research explores the importance of context in translation, with emphasis on the impact of discrepancy between the Arab and Western cultures on the transfer of some culture-specific Arabic and English terms and concepts, in specific, and on the act of translating, in general. The research starts with studying the notion of context and its significance in both usage and interpretation of language, taking into consideration the contributions of a number of linguists in this regard, and highlighting the point that meaning is dependent on context. Even semantics is inseparable from context. It moves then to discuss the multi-dimensional notion of context in translation and its importance first in interpreting the source text and, second, in composing the target text-an act that entails transferring the source text interpretation to people of a different culture, using a different language. The context of translation is divided into textual and paratextual factors. The textual factors include the textual material with all the information it includes within for the translator to interpret its utterances, as well as general information about this textual material (the source text type and genre, for example). Paratextual factors include the translator's personality or preferences, information about the source writer, as well as the source and target languages, readers and cultures. This research explores these textual and paratextual factors as critical drivers through the act of translating, and it brings to light the influence of the discrepancy in the paratextual factors related to the source text and those related to the target text. It, specifically, focuses on the impact of the discrepancy between the source culture and the target culture, with the whole packs of concepts prevailing in them, on the vocabulary of the languages they



Translation And The Manipulation Of Difference


Translation And The Manipulation Of Difference
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Tarek Shamma
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

Translation And The Manipulation Of Difference written by Tarek Shamma and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation and the Manipulation of Difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could therefore serve as an antidote to ethnocentrism and cultural insularity. Shamma examines the reception of Arabic literature - especially the Arabian Nights - in nineteenth-century England and offers a detailed analysis of the period's major translations from Arabic: by Edward Lane, Richard Burton and Wilfred Blunt. He demonstrates that the long, complicated history of interaction, often confrontation, between Europe and the Arab World, where (mis)representations of the Other were intricately embroiled with political struggles, provides a critical position from which to examine the crucial role of context, above and beyond the textual elements of the translation, in shaping the political effects of translation. Examining translation techniques and decisions in the context of the translators' own goals as well as the conditions that surrounded the reception of their work, the study shows how each translator 'manipulated' his original in line with political positions that ranged from (implicit) acquiescence to steadfast resistance to colonialism. In a carefully elaborated critique of totalizing positions, the author argues that the foreignizing-domesticating model is too limited to describe the social and political function of translation and calls for a more complex understanding of the sociopolitical dimensions of translation strategies.



Terminology And Translation


Terminology And Translation
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Ali Darwish
language : en
Publisher: Writescope Publishers
Release Date : 2009-01-01

Terminology And Translation written by Ali Darwish and has been published by Writescope Publishers this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-01-01 with Arabic language categories.




Translation And Transformation In Modern Arabic Literature


Translation And Transformation In Modern Arabic Literature
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Carol Bardenstein
language : en
Publisher: Otto Harrassowitz Verlag
Release Date : 2005

Translation And Transformation In Modern Arabic Literature written by Carol Bardenstein and has been published by Otto Harrassowitz Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with Arabic literature categories.


This path-breaking book offers a re-examination of the east-west (Egyptian-French) cultural encounter during the early period of the renaissance or nahda in 19th-century Egypt, through looking closely at the particular contact zone of literary translations, specifically some of the earliest translations of prestigious French literature into Arabic. In this unprecedented study, in contrast with views that presume a passive top-down model of cultural influence, Carol Bardenstein formulates a more complex and ambivalent model - a transculturating one. She shows how - within the translations themselves - an indigenous sensibility is asserted and elaborated, running against the grain of the apparently deferring gesture of borrowing from the French literary tradition, which was viewed by many in the Egyptian intellectual vanguard as having the prestige and cultural capital to civilize an Egypt and an Arabic literary tradition that was perceived as being belated in its development. In translations of works by La Fontaine, Bernardin de St. Pierre, Moliere and Racine, Muhammad Uthman Jalal indigenized the texts in various ways, Arabizing, Islamicizing, and Egyptianizing the textual field. Not only did this translational approach create a corpus of indigenized literary texts, but it also implicitly engaged in the process of experimenting with different possible delineations of the contours of the collective or community that was to produce what was to become modern Arabic literature. In so doing, it anticipated many later explicit ideological formulations about the nature of possible or desired configurations of collective affiliation and identification, as Arab, pan-Arab, regional Egyptian along nationalist lines, pan-Islamic etc., with the passing of Ottomanism.



Contextualizing Translation Theories


Contextualizing Translation Theories
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Ali Almanna
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2015-09-10

Contextualizing Translation Theories written by Ali Almanna and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-09-10 with Language Arts & Disciplines categories.


Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication provides critical readings of available strategies of translating, ranging from the familiar concept of equivalence, to strategies of modulation, domestication, foreignization and mores of translation. As such, this volume demonstrates to the reader the pros and cons of each of these strategies within a theoretical context that is augmented by translational tasks and examples, most derived from actual textual data.



Translation And News Making In Contemporary Arabic Television


Translation And News Making In Contemporary Arabic Television
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Ali Darwish
language : en
Publisher: Writescope Publishers
Release Date : 2010

Translation And News Making In Contemporary Arabic Television written by Ali Darwish and has been published by Writescope Publishers this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with Television categories.




The Influence Of English Language In The Arab World


The Influence Of English Language In The Arab World
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Yacoub Aljaffery
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2015-02-09

The Influence Of English Language In The Arab World written by Yacoub Aljaffery and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-02-09 with Language Arts & Disciplines categories.


Essay from the year 2010 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: College, , language: English, abstract: Sometimes during the fifth century, the Quran that’s written in Arabic introduced the Arabic language to be the language of the Muslim empire that spread around the world: Nadvi (2003) “Arabic became the official language of a world empire whose boundaries stretched from the Oxus River in Central Asia to the Atlantic Ocean, and even northward into the Iberian Peninsula of Europe. As Islam continued to spread through the world, Arabic inherently followed.”(P. 2). Arabic became prestige because of the variety of sciences that were invented by Arabs like Chemistry, Algebra and Astronomy. Things have changed today, and the language that is mostly used around the world is the English language due to the advanced technology and the political power that USA, and the English speaking countries has in the world. Hollywood movies and pop culture have a big impact in spreading English language throughout the world. Middle Eastern countries, especially gulf countries like Saudi Arabia, UAE, Kuwait and Iraq have been heavily influenced by English Language in the last few years. Since Islam has urged people to learn other nations’ language for security purposes, English language has been taking big part of the Arabic speaking countries. That desire to learn other languages has increased since the second Gulf war in 2003.



Basics Of Translation


Basics Of Translation
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Mahmoud Altarabin
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2019-08-09

Basics Of Translation written by Mahmoud Altarabin and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-08-09 with Language Arts & Disciplines categories.


This text is an essential coursebook for all Arab learners studying translation. Featuring a bottom-up approach to translation issues, it is informative, interesting and self-explanatory. The examples used in the book cover a wide range of topics, and are tuned to suit the level of beginner translation students. The unique combination of discussion and practical exercises following each topic makes this book ideal for Arab undergraduate students.